4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 66 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

On their return from the park they found Willoughby's curricle and servant in waiting at the cottage, and Mrs. Dashwood was convinced that her conjecture had been just.
Вернувшись из Бартон-парка, они увидели перед коттеджем кабриолет Уиллоби и его слугу, и миссис Дэшвуд убедилась в верности своей догадки.
So far it was all as she had foreseen; but on entering the house she beheld what no foresight had taught her to expect.
Именно это она и предвидела.
Но в доме ее ожидало нечто, о чем никакое предвидение ее не предупредило.
They were no sooner in the passage than Marianne came hastily out of the parlour apparently in violent affliction, with her handkerchief at her eyes; and without noticing them ran up stairs.
Едва они вошли в коридор, как из гостиной в сильном волнении выбежала Марианна, прижимая платок к глазам.
Она поднялась по лестнице, не заметив их.
Surprised and alarmed they proceeded directly into the room she had just quitted, where they found only Willoughby, who was leaning against the mantel-piece with his back towards them.
Полные недоумения и тревоги, они направились в комнату, которую она только что покинула, и увидели там только Уиллоби, который спиной к ним прислонялся к каминной полке.
He turned round on their coming in, and his countenance shewed that he strongly partook of the emotion which over-powered Marianne.
На их шаги он обернулся.
Его лицо отражало те же чувства, которые возобладали над Марианной.
"Is anything the matter with her?" cried Mrs. Dashwood as she entered—"is she ill?"
— Что с ней? — воскликнула миссис Дэшвуд.
— Она заболела?
"I hope not," he replied, trying to look cheerful; and with a forced smile presently added,
— О, надеюсь, что нет, — ответил он, стараясь придать себе веселый вид.
"It is I who may rather expect to be ill—for I am now suffering under a very heavy disappointment!"
И с вымученной улыбкой добавил: — Заболеть должен я, так как меня сразило нежданное несчастье.
"Disappointment?"
— Несчастье?
"Yes, for I am unable to keep my engagement with you.
— Да.
Я вынужден отказаться от вашего приглашения.
Mrs. Smith has this morning exercised the privilege of riches upon a poor dependent cousin, by sending me on business to London.
Нынче утром миссис Смит прибегла к власти, какую богатство имеет над бедными, зависимыми родственниками, и дала мне неотложное поручение в Лондон.
I have just received my dispatches, and taken my farewell of Allenham; and by way of exhilaration I am now come to take my farewell of you."
Я был отправлен в дорогу только что, простился с Алленемом и, для утешения, заехал проститься с вами.
"To London!—and are you going this morning?"
— В Лондон!
И нынче утром?
"Almost this moment."
— Теперь же.
"This is very unfortunate.
— Как жаль!
But Mrs. Smith must be obliged;—and her business will not detain you from us long I hope."
Но миссис Смит, разумеется, вы отказать не можете.
И, надеюсь, ее поручение разлучит нас с вами ненадолго.
He coloured as he replied,
Отвечая, он покраснел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1