4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 68 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

But whatever might be the particulars of their separation, her sister's affliction was indubitable; and she thought with the tenderest compassion of that violent sorrow which Marianne was in all probability not merely giving way to as a relief, but feeding and encouraging as a duty.
Но каковы бы ни были обстоятельства их разлуки, горе ее сестры сомнений не оставляло, и Элинор с нежным состраданием представила себе неистовую печаль, которой Марианна предается, не только не ища в ней облегчения, но, наоборот, видя свой долг в том, чтобы всячески растравлять ее и усугублять.
In about half an hour her mother returned, and though her eyes were red, her countenance was not uncheerful.
Через полчаса миссис Дэшвуд вернулась с покрасневшими глазами, но без печати уныния на лице.
"Our dear Willoughby is now some miles from Barton, Elinor," said she, as she sat down to work, "and with how heavy a heart does he travel?"
— Наш милый Уиллоби уже отъехал от Бартона на несколько миль, Элинор, — сказала она, садясь за рукоделие.
— И как тяжело у него должно быть на сердце!
"It is all very strange.
— Все это так странно!
So suddenly to be gone!
Столь внезапный отъезд!
It seems but the work of a moment.
Словно решенный тут же.
And last night he was with us so happy, so cheerful, so affectionate?
Вчера вечером он был такой счастливый, такой веселый, такой милый со всеми нами!
And now, after only ten minutes notice—Gone too without intending to return!—Something more than what he owned to us must have happened.
А сегодня, едва предупредив...
Уехал без намерения вернуться!
Нет, бесспорно, произошло что-то, о чем он нам не сказал.
He did not speak, he did not behave like himself. YOU must have seen the difference as well as I.
Он был совсем на себя не похож — и в том, как говорил, и в том, как держался.
Вы, конечно, тоже это заметили!
What can it be?
Так в чем же дело?
Can they have quarrelled?
Или они поссорились?
Why else should he have shewn such unwillingness to accept your invitation here?"—
Почему бы иначе ему уклоняться от вашего приглашения?..
"It was not inclination that he wanted, Elinor; I could plainly see THAT.
— Во всяком случае, не из-за отсутствия желания его принять.
Это я заметила!
He had not the power of accepting it.
Просто он не мог.
I have thought it all over I assure you, and I can perfectly account for every thing that at first seemed strange to me as well as to you."
Я все обдумала, и, поверь, способна объяснить то, что вначале показалось мне не менее странным, чем тебе.
"Can you, indeed!"
— Неужели?
"Yes.
I have explained it to myself in the most satisfactory way;—but you, Elinor, who love to doubt where you can—it will not satisfy YOU, I know; but you shall not talk ME out of my trust in it.
— Я всему нашла объяснения, которые мне кажутся вполне убедительными.
Но ты, Элинор, ты всегда готова сомневаться в чем угодно, и тебя они, конечно, не убедят, я это предвижу.
Но меня переменить мнение ты не заставишь.
I am persuaded that Mrs. Smith suspects his regard for Marianne, disapproves of it, (perhaps because she has other views for him,) and on that account is eager to get him away;—and that the business which she sends him off to transact is invented as an excuse to dismiss him.
This is what I believe to have happened.
He is, moreover, aware that she DOES disapprove the connection, he dares not therefore at present confess to her his engagement with Marianne, and he feels himself obliged, from his dependent situation, to give into her schemes, and absent himself from Devonshire for a while.
Я не сомневаюсь, что миссис Смит подозревает о его чувствах к Марианне, не одобряет его знакомство с нами, и он пока не решается признаться ей в помолвке с Марианной, но вынужден из-за своего зависимого положения уступить ее замыслам и покинуть Девоншир на некоторое время.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1