4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 7 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Consider," she added, "that when the money is once parted with, it never can return.
Ну, подумай сам! — добавила она.
— Стоит отдать деньги, и они уже к тебе не вернутся.
Your sisters will marry, and it will be gone for ever.
Твои сестры выйдут замуж, и ты лишишься этих денег навсегда.
If, indeed, it could be restored to our poor little boy—"
Конечно, если бы они все-таки когда-нибудь достались нашему бедному малютке...
"Why, to be sure," said her husband, very gravely, "that would make great difference.
— Да, бесспорно, — с величайшей серьезностью согласился ее муж, — это меняло бы дело.
The time may come when Harry will regret that so large a sum was parted with.
Ведь может настать время, когда Гарри пожалеет, что столь крупная сумма была отдана на сторону.
If he should have a numerous family, for instance, it would be a very convenient addition."
Если, например, у него будет много детей, такая добавка оказалась бы очень кстати.
"To be sure it would."
— О конечно!
"Perhaps, then, it would be better for all parties, if the sum were diminished one half.—Five hundred pounds would be a prodigious increase to their fortunes!"
— Так, пожалуй, для всех будет лучше, если эту сумму сократить наполовину.
И пятьсот фунтов заметно увеличат их состояние!
"Oh! beyond anything great!
— Очень намного!
What brother on earth would do half so much for his sisters, even if REALLY his sisters!
Какой еще брат сделал бы даже вполовину столько для своих сестер, причем для родных сестер!
Ну, а для сводных...
And as it is—only half blood!—But you have such a generous spirit!"
Но ты так великодушен!
"I would not wish to do any thing mean," he replied.
— Да, мелочность тут неуместна, — ответил он.
"One had rather, on such occasions, do too much than too little.
— В подобных случаях всегда предпочтешь сделать больше, а не меньше.
No one, at least, can think I have not done enough for them: even themselves, they can hardly expect more."
Никто, во всяком случае, не сможет сказать, что я сделал для них недостаточно.
Даже они сами вряд ли ожидают большего.
"There is no knowing what THEY may expect," said the lady, "but we are not to think of their expectations: the question is, what you can afford to do."
— Чего они ожидают, знать невозможно, — сказала его супруга.
— Но об их ожиданиях нам думать незачем.
Важно, что можешь позволить себе ты.
"Certainly—and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece.
— Разумеется.
И мне кажется, я могу позволить себе подарить им по пятьсот фунтов.
As it is, without any addition of mine, they will each have about three thousand pounds on their mother's death—a very comfortable fortune for any young woman."
Но ведь и без моего добавления каждая из них после смерти матери получит более трех тысяч фунтов.
Состояние для любой девицы вполне завидное.
"To be sure it is; and, indeed, it strikes me that they can want no addition at all.
— О конечно!
И, по-моему, никаких добавок им не требуется.
They will have ten thousand pounds divided amongst them.
Они же разделят между собой десять тысяч фунтов!
If they marry, they will be sure of doing well, and if they do not, they may all live very comfortably together on the interest of ten thousand pounds."
Если они выйдут замуж, то, без сомнения, за людей состоятельных.
А если нет, то отлично проживут вместе на проценты с десяти тысяч.
"That is very true, and, therefore, I do not know whether, upon the whole, it would not be more advisable to do something for their mother while she lives, rather than for them—something of the annuity kind I mean.—My sisters would feel the good effects of it as well as herself.
— Совершенно верно, а потому, принимая во внимание все обстоятельства, я прихожу к выводу, что лучше будет назначить что-нибудь не им, а их матери — пожизненно.
Я имею в виду что-нибудь вроде ежегодной пенсии.
И это будет на пользу не только ей, но и моим сестрам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1