4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 71 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"How strange this is!
— Право, я тебя не понимаю!
You must think wretchedly indeed of Willoughby, if, after all that has openly passed between them, you can doubt the nature of the terms on which they are together.
Значит, ты самого низкого мнения о Уиллоби, если после того, как они столь открыто и постоянно искали общества друг друга, природа их короткости способна вызвать у тебя малейшие сомнения!
Has he been acting a part in his behaviour to your sister all this time?
Или с его стороны не было ничего, кроме притворства?
Do you suppose him really indifferent to her?"
Ты полагаешь, что он к ней равнодушен?
"No, I cannot think that.
— Нет, так я думать не могу.
He must and does love her I am sure."
Он должен ее любить, и я уверена, что он ее любит.
"But with a strange kind of tenderness, if he can leave her with such indifference, such carelessness of the future, as you attribute to him."
— Но какая же это странная любовь, если он покидает ее с такой беззаботностью, с таким безразличием к дальнейшему, какие ты ему приписываешь!
"You must remember, my dear mother, that I have never considered this matter as certain.
— Не забывайте, милая матушка, я ведь никогда не считала, что все уже решено.
I have had my doubts, I confess; but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away.
Не спорю, у меня были сомнения, но они слабеют и, вероятно, скоро вовсе рассеются.
If we find they correspond, every fear of mine will be removed."
Если мы узнаем, что они переписываются, всем моим опасениям придет конец.
"A mighty concession indeed!
— Ах, какая уступка!
If you were to see them at the altar, you would suppose they were going to be married.
Если ты увидишь, как их в церкви благословляет священник, то, пожалуй, согласишься, что они намерены пожениться.
Ungracious girl!
Гадкая упрямица!
But I require no such proof.
Но мне такие доказательства не нужны.
Nothing in my opinion has ever passed to justify doubt; no secrecy has been attempted; all has been uniformly open and unreserved.
По моему мнению, не произошло ничего, что могло бы оправдать подобное недоверие.
Ни тени скрытности, ни утаек, ни притворства.
You cannot doubt your sister's wishes.
It must be Willoughby therefore whom you suspect.
Сомневаться в своей сестре ты не можешь, следовательно, подозреваешь ты Уиллоби.
But why?
Но почему?
Is he not a man of honour and feeling?
Разве он не благородный человек с чувствительной душой?
Has there been any inconsistency on his side to create alarm? can he be deceitful?"
Было в его поведении хоть что-нибудь способное внушить тревогу?
Можно ли видеть в нем коварного обманщика?
"I hope not, I believe not," cried Elinor.
— Надеюсь, что нет.
Думаю, что нет, — вскричала Элинор.
"I love Willoughby, sincerely love him; and suspicion of his integrity cannot be more painful to yourself than to me.
— Уиллоби мне нравится, искренне нравится, и сомнение в его чести причиняет мне не меньше страдания, чем вам.
It has been involuntary, and I will not encourage it.
Оно возникло невольно, и я постараюсь подавить его.
I was startled, I confess, by the alteration in his manners this morning;—he did not speak like himself, and did not return your kindness with any cordiality.
Признаюсь, меня смутило, что утром он был столь мало похож на себя.
Он говорил совсем не так, как прежде, и ваша доброта не отозвалась в нем благодарностью.
But all this may be explained by such a situation of his affairs as you have supposed.
Но все это может объясняться его положением, как вы и сказали.
He had just parted from my sister, had seen her leave him in the greatest affliction; and if he felt obliged, from a fear of offending Mrs. Smith, to resist the temptation of returning here soon, and yet aware that by declining your invitation, by saying that he was going away for some time, he should seem to act an ungenerous, a suspicious part by our family, he might well be embarrassed and disturbed.
Он только что простился с Марианной, видел, в какой горести она удалилась, но, опасаясь вызвать неудовольствие миссис Смит, должен был побороть искушение незамедлительно сюда вернуться; понимая, однако, в какой неблаговидной, в какой подозрительной роли представит его в наших глазах отказ от вашего приглашения и ссылка на неопределенность дальнейших его планов, он, бесспорно, мог испытывать стеснительное смущение и растерянность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1