4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 76 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Amongst the objects in the scene, they soon discovered an animated one; it was a man on horseback riding towards them.
Вскоре на фоне ландшафта они заметили движущуюся фигуру: к ним приближался какой-то всадник.
In a few minutes they could distinguish him to be a gentleman; and in a moment afterwards Marianne rapturously exclaimed,
Несколько минут спустя они различили, что это не фермер, но джентльмен, и еще через мгновение Марианна воскликнула с восторгом:
"It is he; it is indeed;—I know it is!"—and was hastening to meet him, when Elinor cried out,
— Это он!
Да-да, я знаю!
— И поспешила навстречу.
Но Элинор тут же ее окликнула:
"Indeed, Marianne, I think you are mistaken.
— Марианна, ты ошибаешься!
It is not Willoughby.
Это не Уиллоби.
The person is not tall enough for him, and has not his air."
Этот джентльмен не так высок, и у него другая посадка!
"He has, he has," cried Marianne,
— Нет-нет! — с жаром возразила Марианна.
"I am sure he has.
— Конечно, это он.
His air, his coat, his horse.
Его осанка, его плащ, его лошадь!
I knew how soon he would come."
Я знала, знала, что он вернется скоро!
She walked eagerly on as she spoke; and Elinor, to screen Marianne from particularity, as she felt almost certain of its not being Willoughby, quickened her pace and kept up with her.
Она убыстрила шаги, но Элинор, не сомневавшаяся, что перед ними не Уиллоби, поторопилась нагнать сестру, чтобы избавить ее от неизбежной неловкости.
They were soon within thirty yards of the gentleman.
Теперь их от всадника отделяло лишь шагов пятьдесят.
Marianne looked again; her heart sunk within her; and abruptly turning round, she was hurrying back, when the voices of both her sisters were raised to detain her; a third, almost as well known as Willoughby's, joined them in begging her to stop, and she turned round with surprise to see and welcome Edward Ferrars.
Марианна взглянула еще раз, и отчаяние сжало ее сердце.
Она повернулась и почти побежала назад, но тут же до нее донеслись голоса обеих ее сестер, к которым присоединился третий, почти столь же знакомый, как голос Уиллоби: они все просили ее остановиться.
Она подчинилась, с удивлением обернулась и увидела перед собой Эдварда Феррарса.
He was the only person in the world who could at that moment be forgiven for not being Willoughby; the only one who could have gained a smile from her; but she dispersed her tears to smile on HIM, and in her sister's happiness forgot for a time her own disappointment.
Только ему во всем мире могла она простить, что он оказался не Уиллоби, только ему могла она приветственно улыбнуться.
И она улыбнулась, почти сквозь слезы, на миг при виде счастья сестры забыв о собственном горьком разочаровании.
He dismounted, and giving his horse to his servant, walked back with them to Barton, whither he was purposely coming to visit them.
Эдвард спешился, отдал поводья слуге и пошел с ними в Бартон, куда и направлялся, предполагая погостить у них.
He was welcomed by them all with great cordiality, but especially by Marianne, who showed more warmth of regard in her reception of him than even Elinor herself.
Все трое поздоровались с ним очень сердечно, но особенно Марианна, которой, казалось, его появление было приятней, чем самой Элинор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1