4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

To Marianne, indeed, the meeting between Edward and her sister was but a continuation of that unaccountable coldness which she had often observed at Norland in their mutual behaviour.
Собственно говоря, во встрече Эдварда с ее сестрой Марианна вновь почувствовала ту же необъяснимую холодность, которую в Норленде так часто подмечала в поведении их обоих.
On Edward's side, more particularly, there was a deficiency of all that a lover ought to look and say on such an occasion.
Особенно ее поразил Эдвард, который и выглядел и выражался совсем не так, как положено влюбленным в подобных случаях.
He was confused, seemed scarcely sensible of pleasure in seeing them, looked neither rapturous nor gay, said little but what was forced from him by questions, and distinguished Elinor by no mark of affection.
Он казался смущенным, словно бы вовсе им не обрадовался, на лице его не отразилось ни восторга, ни даже просто удовольствия, сам он почти ничего не говорил и лишь отвечал на вопросы и не подарил Элинор ни единого знака особого внимания.
Marianne saw and listened with increasing surprise.
Марианна смотрела, слушала, и ее изумление все возрастало.
She began almost to feel a dislike of Edward; and it ended, as every feeling must end with her, by carrying back her thoughts to Willoughby, whose manners formed a contrast sufficiently striking to those of his brother elect.
Эдвард начал даже внушать ей что-то похожее на неприязнь, а потому, как, впрочем, было бы неизбежно в любом случае, ее мысли вновь обратились к Уиллоби, чьи манеры являли столь разительный контраст с манерами ее предполагаемого зятя.
After a short silence which succeeded the first surprise and enquiries of meeting, Marianne asked Edward if he came directly from London.
После краткого молчания, сменившего первые возгласы и приветствия, Марианна осведомилась у Эдварда, приехал ли он прямо из Лондона.
No, he had been in Devonshire a fortnight.
Нет, он уже полмесяца, как в Девоншире.
"A fortnight!" she repeated, surprised at his being so long in the same county with Elinor without seeing her before.
— Полмесяца! — повторила она, пораженная тем, что он уже столько времени находился неподалеку от Элинор и не выбрал времени повидаться с ней раньше.
He looked rather distressed as he added, that he had been staying with some friends near Plymouth.
Он с некоторым смущением добавил, что гостил у знакомых в окрестностях Плимута.
"Have you been lately in Sussex?" said Elinor.
— А давно ли вы были в Сассексе? — спросила Элинор.
"I was at Norland about a month ago."
— Около месяца тому назад я заезжал в Норленд.
"And how does dear, dear Norland look?" cried Marianne.
— И как выглядит милый, милый Норленд? — вскричала Марианна.
"Dear, dear Norland," said Elinor, "probably looks much as it always does at this time of the year.
— Милый, милый Норленд, — сказала Элинор, — вероятно, выглядит так, как всегда выглядел в эту пору года.
The woods and walks thickly covered with dead leaves."
Леса и дорожки густо усыпаны опавшими листьями.
"Oh," cried Marianne, "with what transporting sensation have I formerly seen them fall!
— Ах! — воскликнула Марианна, — с каким восторгом, бывало, я наблюдала, как они облетают!
How have I delighted, as I walked, to see them driven in showers about me by the wind!
Как я наслаждалась, когда ветер закручивал их вихрями вокруг меня во время прогулок!
What feelings have they, the season, the air altogether inspired!
Какие чувства пробуждали и они, и осень, и самый воздух!
Now there is no one to regard them.
А теперь там некому любоваться ими.
They are seen only as a nuisance, swept hastily off, and driven as much as possible from the sight."
В них видят только ненужный
сор, торопятся вымести их, спрятать подалее от всех взоров!
"It is not every one," said Elinor, "who has your passion for dead leaves."
— Но ведь не все, — заметила Элинор, — разделяют твою страсть к сухим листьям.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1