4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 78 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"No; my feelings are not often shared, not often understood.
— Да, мои чувства редко разделяются, их редко понимают.
But SOMETIMES they are."—As she said this, she sunk into a reverie for a few moments;—but rousing herself again,
"Now, Edward," said she, calling his attention to the prospect, "here is Barton valley.
Но иногда...
— Тут она погрузилась в задумчивость, но вскоре очнулась и продолжала: — Взгляните, Эдвард, — начала она, указывая на вид перед ними, — вот Бартонская долина.
Look up to it, and be tranquil if you can.
Взгляните и останьтесь невозмутимы, если сумеете!
Look at those hills!
Взгляните на холмы.
Did you ever see their equals?
Доводилось вам видеть что-нибудь равное им?
To the left is Barton park, amongst those woods and plantations.
Слева среди этих рощ и посадок лежит Бартон-парк.
You may see the end of the house.
Отсюда виден один его флигель.
And there, beneath that farthest hill, which rises with such grandeur, is our cottage."
А там под сенью вот того самого дальнего и самого величественного из холмов прячется наш коттедж.
"It is a beautiful country," he replied; "but these bottoms must be dirty in winter."
— Места здесь очень красивые, — ответил он, — но зимой дороги, вероятно, утопают в грязи.
"How can you think of dirt, with such objects before you?"
— Как можете вы вспоминать о грязи, видя перед собой такое великолепие!
"Because," replied he, smiling, "among the rest of the objects before me, I see a very dirty lane."
— Потому лишь, — ответил он с улыбкой, — что вижу перед собой и весьма грязный проселок.
"How strange!" said Marianne to herself as she walked on.
— Не понимаю! — сказала Марианна как бы про себя.
"Have you an agreeable neighbourhood here?
— А как вы находите своих новых знакомых?
Are the Middletons pleasant people?"
Мидлтоны — приятные люди?
"No, not all," answered Marianne; "we could not be more unfortunately situated."
— Ах нет! — ответила Марианна.
— Мы не могли бы оказаться в худшем положении!
"Marianne," cried her sister, "how can you say so?
How can you be so unjust?
— Марианна! — с упреком воскликнула ее сестра.
— Как ты можешь?
They are a very respectable family, Mr. Ferrars; and towards us have behaved in the friendliest manner.
Это очень достойные люди, мистер Феррарс, и окружают нас самым дружеским вниманием.
Have you forgot, Marianne, how many pleasant days we have owed to them?"
Неужели ты забыла, Марианна, сколько приятных дней мы провели благодаря им?
"No," said Marianne, in a low voice, "nor how many painful moments."
— Нет, не забыла, — негромко ответила Марианна, — как и все мучительные минуты.
Elinor took no notice of this; and directing her attention to their visitor, endeavoured to support something like discourse with him, by talking of their present residence, its conveniences, &c. extorting from him occasional questions and remarks.
Элинор пропустила ее слова мимо ушей и постаралась занять гостя разговором об их новом жилище, о его расположении и прочем, иногда добиваясь от него вежливых вопросов и замечаний.
His coldness and reserve mortified her severely; she was vexed and half angry; but resolving to regulate her behaviour to him by the past rather than the present, she avoided every appearance of resentment or displeasure, and treated him as she thought he ought to be treated from the family connection.
Его холодность и сдержанность больно ее задевали, пробуждали в ней досаду и даже раздражение.
Но, решив исходить только из прошлого, а не из настоящего, она ничем не выдала того, что чувствовала, и держалась с ним так, как, по ее мнению, требовало свойство между ними.
CHAPTER 17
Глава 17
Mrs. Dashwood was surprised only for a moment at seeing him; for his coming to Barton was, in her opinion, of all things the most natural.
Her joy and expression of regard long outlived her wonder.
Миссис Дэшвуд удивилась лишь на мгновение: она считала, что ничего естественнее его приезда в Бартон быть не могло, и не скупилась на самые радостные восклицания и приветствия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1