4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 80 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"Elinor, for shame!" said Marianne, "money can only give happiness where there is nothing else to give it.
— Постыдись, Элинор! — сказала Марианна с упреком.
— Деньги способны дать счастье, только если человек ничего другого не ищет.
Beyond a competence, it can afford no real satisfaction, as far as mere self is concerned."
Во всех же иных случаях тем, кто располагает скромным достатком, никакой радости они принести не могут!
"Perhaps," said Elinor, smiling, "we may come to the same point. YOUR competence and MY wealth are very much alike, I dare say; and without them, as the world goes now, we shall both agree that every kind of external comfort must be wanting.
— Пожалуй, — с улыбкой ответила Элинор, — мы с тобой пришли к полному согласию.
Разница между твоим «скромным достатком» и моим «богатством» вряд ли так уж велика; без них же при нынешнем положении вещей, как, я думаю, мы обе отрицать не станем, постоянная нужда в том или ином будет неизбежно омрачать жизнь.
Your ideas are only more noble than mine.
Просто твои представления выше моих.
Come, what is your competence?"
Ну, признайся, что, по-твоему, составляет скромный достаток?
"About eighteen hundred or two thousand a year; not more than THAT."
— Тысяча восемьсот, две тысячи фунтов в год, не более!
Elinor laughed. "TWO thousand a year! ONE is my wealth!
Элинор засмеялась.
— Две тысячи фунтов в год!
Я же одну тысячу называю богатством.
I guessed how it would end."
Так я и предполагала.
"And yet two thousand a-year is a very moderate income," said Marianne.
— И все-таки две тысячи в год — доход очень скромный, — сказала Марианна.
"A family cannot well be maintained on a smaller.
— Обойтись меньшим никакая семья не может.
I am sure I am not extravagant in my demands.
Я убеждена, что мои требования очень умеренны.
A proper establishment of servants, a carriage, perhaps two, and hunters, cannot be supported on less."
Содержать приличное число прислуги, экипаж или два и охотничьих лошадей на меньшую сумму просто невозможно.
Elinor smiled again, to hear her sister describing so accurately their future expenses at Combe Magna.
Элинор вновь улыбнулась тому, с какой точностью ее сестра подсчитала их будущие расходы по содержанию Комбе-Магна.
"Hunters!" repeated Edward—"but why must you have hunters?
— Охотничьи лошади! — повторил Эдвард.
— Но зачем они?
Every body does not hunt."
Далеко ведь не все охотятся.
Marianne coloured as she replied,
Порозовев, Марианна ответила:
"But most people do."
— Но очень многие!
"I wish," said Margaret, striking out a novel thought, "that somebody would give us all a large fortune apiece!"
— Вот было бы хорошо, — воскликнула Маргарет, пораженная новой мыслью, — если б кто-нибудь подарил каждой из нас по огромному богатству!
"Oh that they would!" cried Marianne, her eyes sparkling with animation, and her cheeks glowing with the delight of such imaginary happiness.
— Ах, если бы! — вскричала Марианна, и ее глаза радостно заблестели, а щеки покрылись нежным румянцем от предвкушения воображаемого счастья.
"We are all unanimous in that wish, I suppose," said Elinor, "in spite of the insufficiency of wealth."
— В таком желании мы все, разумеется, единодушны, — заметила Элинор.
— Несмотря на то, что богатство значит так мало!
"Oh dear!" cried Margaret, "how happy I should be!
— Как я была бы счастлива! — восклицала Маргарет.
I wonder what I should do with it!"
— Но как бы я его тратила, хотелось бы мне знать?
Marianne looked as if she had no doubt on that point.
Судя по лицу Марианны, она такого недоумения не испытывала.
"I should be puzzled to spend so large a fortune myself," said Mrs. Dashwood, "if my children were all to be rich without my help."
— И я не знала бы, как распорядиться большим богатством, — сказала миссис Дэшвуд.
— Ну, конечно, если бы все мои девочки были тоже богаты и в моей помощи не нуждались!
"You must begin your improvements on this house," observed Elinor, "and your difficulties will soon vanish."
— Вы занялись бы перестройкой дома, — заметила Элинор, — и ваше недоумение скоро рассеялось бы.
"What magnificent orders would travel from this family to London," said Edward, "in such an event!
— Какие бы великолепные заказы посылались отсюда в Лондон, — сказал Эдвард, — если бы случилось что-нибудь подобное!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1