4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 83 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"Marianne has not shyness to excuse any inattention of hers," said Elinor.
— У Марианны для ее невежливости такого извинения нет, — возразила Элинор.
— Застенчивость ей несвойственна.
"She knows her own worth too well for false shame," replied Edward.
— Ее достоинства слишком велики, чтобы оставлять место для должного смущения, — ответил Эдвард.
"Shyness is only the effect of a sense of inferiority in some way or other.
— Застенчивость ведь всегда порождается ощущением, что ты в том или ином отношении много хуже других людей.
If I could persuade myself that my manners were perfectly easy and graceful, I should not be shy."
Если бы я мог убедить себя, что способен держаться с приятной непринужденностью, то перестал бы смущаться и робеть.
"But you would still be reserved," said Marianne, "and that is worse."
— Но остались бы замкнутым, — заметила Марианна.
— А это ничуть не лучше!
Edward started—"Reserved!
Am I reserved, Marianne?"
— Замкнутым? — переспросил Эдвард с недоумением.
— Разве я замкнутый человек, Марианна?
"Yes, very."
— Да.
На редкость.
"I do not understand you," replied he, colouring.
— Не понимаю, — ответил он, краснея.
"Reserved!—how, in what manner?
— Замкнутый!
Но как?
В чем?
What am I to tell you?
Что я от вас скрываю?
What can you suppose?"
Какой откровенности вы от меня ждали бы?
Elinor looked surprised at his emotion; but trying to laugh off the subject, she said to him,
Элинор удивила его горячность, но, пытаясь свести все к шутке, она сказала:
"Do not you know my sister well enough to understand what she means?
— Неужели вы так мало знаете мою сестрицу, что не понимаете ее намека?
Do not you know she calls every one reserved who does not talk as fast, and admire what she admires as rapturously as herself?"
Неужели вам неизвестно, что она называет замкнутыми всех, кто не сыплет словами столь же быстро и не восхищается тем, что восхищает ее, столь же пылко, как она сама?
Edward made no answer.
Эдвард ничего не ответил.
His gravity and thoughtfulness returned on him in their fullest extent—and he sat for some time silent and dull.
И, вновь погрузившись в еще более невеселую задумчивость, продолжал хранить угрюмое молчание.
CHAPTER 18
Глава 18
Elinor saw, with great uneasiness the low spirits of her friend.
Элинор наблюдала унылость своего друга с большой тревогой.
His visit afforded her but a very partial satisfaction, while his own enjoyment in it appeared so imperfect.
Радость от его приезда для нее омрачилась тем, что сам он, казалось, почти никакой радости не испытывал.
It was evident that he was unhappy; she wished it were equally evident that he still distinguished her by the same affection which once she had felt no doubt of inspiring; but hitherto the continuance of his preference seemed very uncertain; and the reservedness of his manner towards her contradicted one moment what a more animated look had intimated the preceding one.
Очевидно было, что он очень несчастен.
Но она желала бы, чтобы столь же очевидным было и то чувство, которое ранее, как ей представлялось, он к ней, несомненно, питал.
Теперь же она утратила прежнюю уверенность.
Если в его взоре вдруг появлялась былая нежность, то мгновение спустя это впечатление опровергалось его сдержанностью с ней.
He joined her and Marianne in the breakfast-room the next morning before the others were down; and Marianne, who was always eager to promote their happiness as far as she could, soon left them to themselves.
На следующее утро он присоединился к ней и Марианне перед завтраком, раньше миссис Дэшвуд и Маргарет, и Марианна, всегда готовая содействовать их счастью, насколько это было в ее силах, поспешила под каким-то предлогом оставить их одних.
But before she was half way upstairs she heard the parlour door open, and, turning round, was astonished to see Edward himself come out.
Но не успела она подняться и на несколько ступенек, как услышала скрип отворяющейся двери, и, оглянувшись, к своему удивлению, увидела, что Эдвард вышел в коридор следом за ней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1