4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 85 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"It is very true," said Marianne, "that admiration of landscape scenery is become a mere jargon.
— Совершенно справедливо, — сказала Марианна, — что восхищение прелестью пейзажа превратилось в набор банальных слов.
Every body pretends to feel and tries to describe with the taste and elegance of him who first defined what picturesque beauty was.
Все делают вид, будто понимают ее, и тщатся подражать вкусу и изяществу того, кто первым открыл суть живописности.
I detest jargon of every kind, and sometimes I have kept my feelings to myself, because I could find no language to describe them in but what was worn and hackneyed out of all sense and meaning."
Мне противна любая пошлость выражений, и порой я не высказываю своих чувств, потому что не нахожу для излияния их достойного языка, а лишь избитые, тривиальные сравнения, давно утратившие смысл.
"I am convinced," said Edward, "that you really feel all the delight in a fine prospect which you profess to feel.
— Я убежден, — ответил Эдвард, — что красивый вид действительно вызывает в вас тот восторг, который вы выражаете.
But, in return, your sister must allow me to feel no more than I profess.
Однако ваша сестрица не должна взамен приписывать мне чувства, которых я не испытываю.
I like a fine prospect, but not on picturesque principles.
Красивый вид мне нравится, но не тем, что слывет живописным.
I do not like crooked, twisted, blasted trees.
I admire them much more if they are tall, straight, and flourishing.
Корявые, искривленные, разбитые молнией деревья меня не восхищают, я предпочитаю видеть их стройными, высокими, непокалеченными.
I do not like ruined, tattered cottages.
Мне не нравятся ветхие, разрушающиеся хижины.
I am not fond of nettles or thistles, or heath blossoms.
Я не слишком люблю крапиву, репьи и бурьян, пусто цветущий.
I have more pleasure in a snug farm-house than a watch-tower—and a troop of tidy, happy villages please me better than the finest banditti in the world."
Добротный фермерский дом радует мой взгляд более сторожевой башни, и компания довольных, веселых поселян мне несравненно больше по сердцу, чем банда самых великолепных итальянских разбойников.
Marianne looked with amazement at Edward, with compassion at her sister.
Марианна поглядела на Эдварда с изумлением, а затем бросила на сестру сострадательный взгляд.
Elinor only laughed.
Но Элинор только засмеялась.
The subject was continued no farther; and Marianne remained thoughtfully silent, till a new object suddenly engaged her attention.
На этом разговор прервался, и Марианна погрузилась в молчаливую задумчивость, пока внезапно ее вниманием не завладел совершенно новый предмет.
She was sitting by Edward, and in taking his tea from Mrs. Dashwood, his hand passed so directly before her, as to make a ring, with a plait of hair in the centre, very conspicuous on one of his fingers.
Она сидела рядом с Эдвардом, и, когда он протянул руку за чашкой чая, которую налила ему миссис Дэшвуд, ей бросилось в глаза кольцо у него на пальце — кольцо с вделанной в него прядкой волос.
"I never saw you wear a ring before, Edward," she cried.
— Я еще ни разу не видела, чтобы вы носили кольца, Эдвард! — воскликнула она.
"Is that Fanny's hair?
— Это волосы Фанни?
I remember her promising to give you some.
Помнится, она обещала вам локон.
But I should have thought her hair had been darker."
Но мне казалось, что они темнее,
Marianne spoke inconsiderately what she really felt—but when she saw how much she had pained Edward, her own vexation at her want of thought could not be surpassed by his.
Марианна сказала первое, что ей пришло на язык, но, увидев, как ее слова расстроили Эдварда, рассердилась на себя даже больше него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1