4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 87 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

On the present occasion, for the better entertainment of their visitor, towards whose amusement he felt himself bound to contribute, he wished to engage them for both.
На сей раз, чувствуя, что его долг — помочь им принять их гостя наилучшим образом, он объединил оба эти приглашения:
"You MUST drink tea with us to night," said he, "for we shall be quite alone—and tomorrow you must absolutely dine with us, for we shall be a large party."
— Вы обязательно должны выпить у нас чаю сегодня, — сказал он, — потому что мы будем только в своем кругу, а завтра непременно ждем вас к обеду, так как соберется большое общество.
Mrs. Jennings enforced the necessity.
Миссис Дженнингс подтвердила, что об отказе и речи быть не может.
"And who knows but you may raise a dance," said she.
— И как знать, — добавила она, — не кончится ли вечер танцами.
"And that will tempt YOU, Miss Marianne."
А уж это должно вас соблазнить, мисс Марианна.
"A dance!" cried Marianne.
— Танцы! — вскричала Марианна.
"Impossible!
— Ни в коем случае!
Who is to dance?"
Кто же будет танцевать?
"Who! why yourselves, and the Careys, and Whitakers to be sure.—What! you thought nobody could dance because a certain person that shall be nameless is gone!"
— Как кто?
Вы сами, и Уиттекеры, и Кэри...
Да неужто вы думали, что никто не станет танцевать, потому что кое-кто, кого мы называть не будем, взял да уехал!
"I wish with all my soul," cried Sir John, "that Willoughby were among us again."
— Я от всего сердца жалею, что Уиллоби не может к нам присоединиться! — вскричал сэр Джон.
This, and Marianne's blushing, gave new suspicions to Edward.
Эта игривость и пунцовый румянец Марианны возбудили у Эдварда неожиданное подозрение.
"And who is Willoughby?" said he, in a low voice, to Miss Dashwood, by whom he was sitting.
— Кто такой Уиллоби? — тихо осведомился он у мисс Дэшвуд, рядом с которой сидел.
She gave him a brief reply.
Она ответила очень коротко.
Marianne's countenance was more communicative.
Но лицо Марианны сказало ему гораздо больше.
Edward saw enough to comprehend, not only the meaning of others, but such of Marianne's expressions as had puzzled him before; and when their visitors left them, he went immediately round her, and said, in a whisper,
Он увидел достаточно, чтобы не только понять тонкие намеки визитеров, но и новые особенности в поведении Марианны, которые ранее ставили его в тупик.
И когда сэр Джон с миссис Дженнингс отправились восвояси, он тут же подошел к Марианне и сказал вполголоса:
"I have been guessing.
— Я кое о чем догадался.
Shall I tell you my guess?"
Сказать вам, о чем?
"What do you mean?"
— Не понимаю.
"Shall I tell you."
— Так сказать?
"Certainly."
— Разумеется.
"Well then; I guess that Mr. Willoughby hunts."
— Ну, хорошо: по-моему, мистер Уиллоби любит охотиться.
Marianne was surprised and confused, yet she could not help smiling at the quiet archness of his manner, and after a moment's silence, said,
Марианна удивилась и смутилась, однако его шутливое лукавство вызвало у нее улыбку, и, помолчав, она сказала:
"Oh, Edward!
— Ах, Эдвард!
How can you?—But the time will come I hope...I am sure you will like him."
Как вы можете!..
Но надеюсь, придет время...
Я уверена, он вам понравится!
"I do not doubt it," replied he, rather astonished at her earnestness and warmth; for had he not imagined it to be a joke for the good of her acquaintance in general, founded only on a something or a nothing between Mr. Willoughby and herself, he would not have ventured to mention it.
— Я в этом не сомневаюсь, — ответил он, несколько растерявшись из-за того, с каким жаром это было сказано; ведь он ни в коем случае не позволил бы себе вернуться к намекам недавних гостей, если бы не счел их привычной шуткой среди их знакомых, для которой она и мистер Уиллоби, если и подали повод, то самый незначительный.
CHAPTER 19
Глава 19
Edward remained a week at the cottage; he was earnestly pressed by Mrs. Dashwood to stay longer; but, as if he were bent only on self-mortification, he seemed resolved to be gone when his enjoyment among his friends was at the height.
Эдвард прогостил в Коттедже неделю.
Миссис Дэшвуд радушно настаивала, чтобы он остался подольше.
Но его цель словно заключалась в том, чтобы терзать себя: он, казалось, был преисполнен решимости уехать именно тогда, когда общество друзей доставляло ему наибольшее удовольствие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1