4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 94 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"Well! what a delightful room this is!
— Ах, какая прелестная комната!
I never saw anything so charming!
Никогда не видела ничего очаровательнее!
Only think, Mama, how it is improved since I was here last!
Только подумайте, мама, как она украсилась с тех пор, как я в последний раз ее видела!
I always thought it such a sweet place, ma'am! (turning to Mrs. Dashwood) but you have made it so charming!
Мне она всегда казалась милой, сударыня (это было адресовано миссис Дэшвуд), но вы сделали ее восхитительной!
Only look, sister, how delightful every thing is!
Сестрица, погляди, ну, просто чудо, как тут все хорошо!
How I should like such a house for myself!
Ах, как мне хотелось бы жить в таком доме!
Should not you, Mr. Palmer?"
А вам, мистер Палмер?
Mr. Palmer made her no answer, and did not even raise his eyes from the newspaper.
— Мистер Палмер ничего не ответил и даже не поднял глаз от газеты.
"Mr. Palmer does not hear me," said she, laughing; "he never does sometimes.
— Мистер Палмер меня не слышит! — воскликнула его жена со смехом.
— Иногда он становится совсем глух.
It is so ridiculous!"
Так смешно!
This was quite a new idea to Mrs. Dashwood; she had never been used to find wit in the inattention of any one, and could not help looking with surprise at them both.
Для миссис Дэшвуд это было нечто совсем новое: она никогда не находила ничего остроумного в пренебрежительности и теперь невольно поглядела на них обоих с некоторым удивлением.
Mrs. Jennings, in the meantime, talked on as loud as she could, and continued her account of their surprise, the evening before, on seeing their friends, without ceasing till every thing was told.
Миссис Дженнингс тем временем продолжала, как могла громче, живописать свое изумление накануне вечером, когда увидела зятя и дочь, умолкнув лишь после того, как исчерпала все малейшие подробности.
Mrs. Palmer laughed heartily at the recollection of their astonishment, and every body agreed, two or three times over, that it had been quite an agreeable surprise.
Миссис Палмер от души смеялась, вспоминая, до какой степени были они поражены, и все согласились — по меньшей мере три раза, — что сюрприз оказался преприятнейший.
"You may believe how glad we all were to see them," added Mrs. Jennings, leaning forward towards Elinor, and speaking in a low voice as if she meant to be heard by no one else, though they were seated on different sides of the room; "but, however, I can't help wishing they had not travelled quite so fast, nor made such a long journey of it, for they came all round by London upon account of some business, for you know (nodding significantly and pointing to her daughter) it was wrong in her situation.
— Вы понимаете, как рады мы были увидеть их, — добавила миссис Дженнингс, наклоняясь в сторону Элинор и слегка понижая голос, словно обращалась к ней одной, хотя они сидели в противоположных концах комнаты.
— Однако я предпочла бы, чтобы они ехали не так быстро и избрали бы не столь кружной путь... ведь они отправились через Лондон, из-за каких-то дел там... а, вы понимаете (тут она многозначительно кивнула, указывая на дочь), это опасно в ее положении.
I wanted her to stay at home and rest this morning, but she would come with us; she longed so much to see you all!"
Я хотела, чтобы сегодня она никуда утром не выходила и отдохнула, но она и слышать ничего не желала: так ей не терпелось познакомиться с вами всеми!
Mrs. Palmer laughed, and said it would not do her any harm.
Миссис Палмер засмеялась и сказала, что ей это нисколько не повредит.
"She expects to be confined in February," continued Mrs. Jennings.
— Она ожидает в феврале... — продолжала миссис Дженнингс.
Lady Middleton could no longer endure such a conversation, and therefore exerted herself to ask Mr. Palmer if there was any news in the paper.
Леди Мидлтон не могла долее выносить подобного разговора и потому взяла на себя труд осведомиться у мистера Палмера, нет ли чего-нибудь нового в газете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1