4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 97 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

You must come, indeed.
Нет, вы должны, должны приехать!
I am sure I shall be very happy to chaperon you at any time till I am confined, if Mrs. Dashwood should not like to go into public."
Если миссис Дэшвуд не пожелает появляться в обществе, я буду вас сопровождать, пока не подойдет мое время.
They thanked her; but were obliged to resist all her entreaties.
Они поблагодарили ее, но остались тверды.
"Oh, my love," cried Mrs. Palmer to her husband, who just then entered the room—"you must help me to persuade the Miss Dashwoods to go to town this winter."
— Ах, любовь моя, — воззвала миссис Палмер к мужу, который как раз вошел в гостиную, — помоги мне убедить мисс Дэшвуд и ее сестриц, что им непременно надо зимой приехать в Лондон.
Her love made no answer; and after slightly bowing to the ladies, began complaining of the weather.
Ответа от ее любви не последовало, и, слегка поклонившись гостям, он начал бранить погоду.
"How horrid all this is!" said he.
— Такая гадость! — сказал он.
"Such weather makes every thing and every body disgusting.
— В подобную погоду все и вся кажется омерзительным.
Dullness is as much produced within doors as without, by rain.
Дождь наводит скуку в доме не менее, чем снаружи.
It makes one detest all one's acquaintance.
На знакомые лица смотреть противно.
What the devil does Sir John mean by not having a billiard room in his house?
Какого дьявола сэр Джон не поставил у себя бильярда?
How few people know what comfort is!
Мало кто знает, что это за чудесное развлечение.
Sir John is as stupid as the weather."
Сэр Джон глуп, как эта погода!
The rest of the company soon dropt in.
Вскоре к ним присоединились и остальные.
"I am afraid, Miss Marianne," said Sir John, "you have not been able to take your usual walk to Allenham today."
— Боюсь, мисс Марианна, — сказал сэр Джон, — сегодня вам пришлось отказаться от вашей обычной прогулки в Алленем.
Marianne looked very grave and said nothing.
Марианна нахмурилась и ничего не ответила.
"Oh, don't be so sly before us," said Mrs. Palmer; "for we know all about it, I assure you; and I admire your taste very much, for I think he is extremely handsome.
— Ах, не таитесь от нас! — воскликнула миссис Палмер.
— Нам все-все известно, уверяю вас.
И я восхищена вашим вкусом, он ведь редкий красавец!
We do not live a great way from him in the country, you know.
И, знаете ли, в деревне мы почти соседи.
Not above ten miles, I dare say."
От нас до его имения, право, не более десяти миль.
"Much nearer thirty," said her husband.
— По меньшей мере тридцать, — сказал ее муж.
"Ah, well! there is not much difference.
— А!
Ну, что за разница!
I never was at his house; but they say it is a sweet pretty place."
В доме у него я не бывала, но, говорят, там все прелестно.
"As vile a spot as I ever saw in my life," said Mr. Palmer.
— Более гнусного сарая мне видеть не приходилось, — сказал мистер Палмер.
Marianne remained perfectly silent, though her countenance betrayed her interest in what was said.
Марианна хранила молчание, но по ее лицу было видно, с каким интересом она слушает.
"Is it very ugly?" continued Mrs. Palmer—"then it must be some other place that is so pretty I suppose."
— Неужели все там так уж безобразно? — продолжала миссис Палмер.
— Значит, мне говорили про какой-то другой очаровательный дом.
When they were seated in the dining room, Sir John observed with regret that they were only eight all together.
Когда они сели за стол, сэр Джон с сожалением заметил, что их всего восемь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1