4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"My dear," said he to his lady, "it is very provoking that we should be so few.
— Душа моя, — сказал он, обращаясь к своей супруге, — какая досада, что нас так мало.
Why did not you ask the Gilberts to come to us today?"
Почему ты не пригласила Гилбертов приехать к нам сегодня?
"Did not I tell you, Sir John, when you spoke to me about it before, that it could not be done?
— Разве, сэр Джон, когда вы говорили со мной об этом, я не объяснила вам, что вы просите невозможного?
They dined with us last."
Ведь последними обедали они у нас.
"You and I, Sir John," said Mrs. Jennings, "should not stand upon such ceremony."
— Мы с вами, сэр Джон, о таких церемониях и думать не стали бы, — сказала миссис Дженнингс.
"Then you would be very ill-bred," cried Mr. Palmer.
— И показали бы, что дурно воспитаны! — вскричал мистер Палмер.
"My love you contradict every body," said his wife with her usual laugh.
— Любовь моя, вы всех опровергаете, — заметила его жена с обычным своим смехом.
"Do you know that you are quite rude?"
— Знаете ли, это очень грубо.
"I did not know I contradicted any body in calling your mother ill-bred."
— Не вижу, кого я опровергал, сказав, что ваша мать дурно воспитана.
"Ay, you may abuse me as you please," said the good-natured old lady, "you have taken Charlotte off my hands, and cannot give her back again.
— Поносите, поносите меня сколько вашей душе угодно, — вмешалась его добродушная теща.
— Шарлотту с шеи у меня вы сняли и назад водворить ее не можете.
So there I have the whip hand of you."
Тут уж верх остается за мной.
Charlotte laughed heartily to think that her husband could not get rid of her; and exultingly said, she did not care how cross he was to her, as they must live together.
Шарлотта от всего сердца рассмеялась при мысли, что муж не может от нее избавиться.
Пусть дуется на нее сколько ему угодно, объявила она с торжеством, жить-то они все равно должны вместе.
It was impossible for any one to be more thoroughly good-natured, or more determined to be happy than Mrs. Palmer.
Более счастливую натуру, упрямо сохраняющую веселое расположение духа, чем миссис Палмер, и вообразить было невозможно.
The studied indifference, insolence, and discontent of her husband gave her no pain; and when he scolded or abused her, she was highly diverted.
Нарочитое равнодушие, грубость и брюзгливость мужа ничуть ее не трогали, и, когда он язвил или бранил ее, она только весело смеялась.
"Mr. Palmer is so droll!" said she, in a whisper, to Elinor.
— Мистер Палмер такой чудак! — шепотом сообщила она Элинор.
"He is always out of humour."
— Он всегда в дурном настроении.
Elinor was not inclined, after a little observation, to give him credit for being so genuinely and unaffectedly ill-natured or ill-bred as he wished to appear.
Элинор после некоторых наблюдений не была склонна поверить, что он и в самом деле такой неисправимый брюзга и неблаговоспитанный невежа, каким тщился выставить себя.
His temper might perhaps be a little soured by finding, like many others of his sex, that through some unaccountable bias in favour of beauty, he was the husband of a very silly woman,—but she knew that this kind of blunder was too common for any sensible man to be lastingly hurt by it.— It was rather a wish of distinction, she believed, which produced his contemptuous treatment of every body, and his general abuse of every thing before him.
It was the desire of appearing superior to other people.
Быть может, характер у него стал несколько более кислым, когда, подобно многим другим мужчинам, он обнаружил, что, по неизъяснимой причине отдав предпочтение красоте, оказался мужем очень глупой женщины, — Элинор знала, что подобного рода промахи весьма обычны и разумный человек довольно скоро перестает страдать и свыкается со своим положением.
Нет, решила она, это презрительное обхождение со всеми и поношение всего, что он видел, были скорее плодом стремления выделяться среди других людей, желанием показать свое превосходство над ними.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1