6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 100 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

All the romantic productions that never get published are brought out at her house; she is the handsomest woman in Paris, and the most gracious!
Женщина, у которой выходят в свет все романтические произведения, не появляющиеся в печати, самая красивая женщина в Париже, самая обольстительная!
You are not even a Hottentot; you are something between the Hottentot and the beast....
Good-bye till to-morrow.'
Нет, ты даже не кафр, ты нечто среднее между кафром и животным… Прощай, до завтра!..
"He swung round on his heel and made off without waiting for my answer.
It never occurred to him that a reasoning being could refuse an introduction to Foedora.
Он сделал пируэт и исчез, не дожидаясь ответа, не допуская даже мысли о том, что человек разумный может не захотеть быть представленным Феодоре.
How can the fascination of a name be explained? FOEDORA haunted me like some evil thought, with which you seek to come to terms.
Как объяснить волшебную власть имени?
Феодора преследовала меня, как преступная мысль, с которой намереваешься заключить полюбовное соглашение.
A voice said in me,
Какой-то голос говорил мне:
'You are going to see Foedora!'
«Ты пойдешь к Феодоре».
In vain I reasoned with that voice, saying that it lied to me; all my arguments were defeated by the name
'Foedora.'
Я мог как угодно бороться с этим голосом, кричать ему, что он лжет, — он сокрушал все мои доказательства одним этим именем — Феодора.
Was not the name, and even the woman herself, the symbol of all my desires, and the object of my life?
Но не было ли это имя, не была ли эта женщина символом всех моих желаний, целью моей жизни?
"The name called up recollections of the conventional glitter of the world, the upper world of Paris with its brilliant fetes and the tinsel of its vanities.
От этого имени в моем воображении воскресла искусственная поэтичность света, загорелись праздничные огни высшего парижского общества, заблестела мишура суеты.
The woman brought before me all the problems of passion on which my mind continually ran.
Эта женщина предстала передо мной со всеми проблемами страсти, на которых я был помешан.
Perhaps it was neither the woman nor the name, but my own propensities, that sprang up within me and tempted me afresh.
Нет, быть может, не женщина, не имя, а все мои пороки поднялись в душе, чтобы вновь искушать меня.
Here was the Countess Foedora, rich and loveless, proof against the temptations of Paris; was not this woman the very incarnation of my hopes and visions?
Графиня Феодора, богатая, не имеющая любовника, не поддающаяся парижским соблазнам, — разве это не воплощение моих надежд, моих видений?
I fashioned her for myself, drew her in fancy, and dreamed of her.
Я создал образ этой женщины, мысленно рисовал ее себе, грезил о ней.
I could not sleep that night; I became her lover; I overbrimmed a few hours with a whole lifetime—a lover's lifetime; the experience of its prolific delights burned me.
Ночью я не спал, я стал ее возлюбленным, за несколько часов я пережил целую жизнь, полную любви, снова и снова вкушал жгучие наслаждения.
"The next day I could not bear the tortures of delay; I borrowed a novel, and spent the whole day over it, so that I could not possibly think nor keep account of the time till night.
Наутро, не в силах вынести пытку долгого ожидания вечера, я взял в библиотеке роман и весь день читал его, чтобы отвлечься от своих мыслей, как-нибудь убить время.
Foedora's name echoed through me even as I read, but only as a distant sound; though it could be heard, it was not troublesome.
Имя Феодоры звучало во мне, подобно далекому отголоску, который не тревожит вас, но все же заставляет прислушиваться.
скачать в HTML/PDF
share