6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

I was confused by the attention that every one paid to me; but Rastignac had luckily mentioned my modesty.
Я стал предметом исключительного внимания, и оно смутило меня, но, к счастью, со слов Растиньяка, все здесь уже знали о моей скромности.
I was brought in contact with scholars, men of letters, ex-ministers, and peers of France.
Я встретил в этом салоне ученых, литераторов, министров в отставке, пэров Франции.
The conversation, interrupted a while by my coming, was resumed.
I took courage, feeling that I had a reputation to maintain, and without abusing my privilege, I spoke when it fell to me to speak, trying to state the questions at issue in words more or less profound, witty or trenchant, and I made a certain sensation.
Вскоре после моего прихода разговор возобновился; чувствуя, что мне надо поддержать свою репутацию, я взял себя в руки, и, когда мне представилась возможность заговорить, я, не злоупотребляя вниманием общества, постарался резюмировать спор в выражениях более или менее веских, глубокомысленных и остроумных.
Я произвел некоторое впечатление.
Rastignac was a prophet for the thousandth time in his life.
Тысячный раз в своей жизни Растиньяк оказался пророком.
As soon as the gathering was large enough to restore freedom to individuals, he took my arm, and we went round the rooms.
Когда собралось много народу и все стали чувствовать себя свободнее, мой покровитель взял меня под руку, и мы прошлись по комнатам.
"'Don't look as if you were too much struck by the princess,' he said, 'or she will guess your object in coming to visit her.'
— Виду не показывай, что ты в восторге от графини, — сказал он, — не то она догадается о целях твоего визита.
"The rooms were furnished in excellent taste.
Гостиные были убраны с изысканным вкусом.
Я увидел превосходные картины.
Each apartment had a character of its own, as in wealthy English houses; and the silken hangings, the style of the furniture, and the ornaments, even the most trifling, were all subordinated to the original idea.
Каждая комната, как это принято у очень состоятельных англичан, была в особом стиле: шелковые обои, отделка, мебель, все мелочи обстановки соответствовали основному замыслу.
In a gothic boudoir the doors were concealed by tapestried curtains, and the paneling by hangings; the clock and the pattern of the carpet were made to harmonize with the gothic surroundings.
The ceiling, with its carved cross-beams of brown wood, was full of charm and originality; the panels were beautifully wrought; nothing disturbed the general harmony of the scheme of decoration, not even the windows with their rich colored glass.
В готическом будуаре, на дверях которого висели ковровые драпри, все было готическое — мебель, часы, рисунок ковра; темные резные балки, расположенные в виде кессонов, радовали взор своим изяществом и оригинальностью, панели были художественной работы; ничто не нарушало цельности этой красивой декорации, вплоть до окон с драгоценными цветными стеклами.
I was surprised by the extensive knowledge of decoration that some artist had brought to bear on a little modern room, it was so pleasant and fresh, and not heavy, but subdued with its dead gold hues.
Особенно меня поразила небольшая гостиная в современном стиле, для которой художник исчерпал приемы нынешнего декоративного искусства, легкого, свежего, приятного, без блеска, умеренного в позолоте.
It had all the vague sentiment of a German ballad; it was a retreat fit for some romance of 1827, perfumed by the exotic flowers set in their stands.
Все здесь было туманно и проникнуто атмосферой влюбленности, как немецкая баллада, — это было подлинное убежище для страсти тысяча восемьсот двадцать седьмого года, с благоухающими в жардиньерках редкостными цветами.
скачать в HTML/PDF
share