6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 114 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

But to be so tortured by a woman, who slaughters you with indifference! was not the suffering hideous?
Но терпеть мучение от женщины, которая вас убивает равнодушно, — разве это не ужасная пытка?
"Foedora did not know it, but in that minute she trampled all my hopes beneath her feet; she maimed my life and she blighted my future with the cool indifference and unconscious barbarity of an inquisitive child who plucks its wings from a butterfly.
В то мгновение Феодора, сама того не сознавая, попирала все мои надежды, коверкала мою жизнь и разрушала мое будущее с холодной беспечностью, с невинной жестокостью ребенка, который из любопытства обрывает у бабочки крылья.
"'Later on,' resumed Foedora, 'you will learn, I hope, the stability of the affection that I keep for my friends.
— Впоследствии, — добавила Феодора, — вы, надеюсь, увидите, как прочна дружба, которую я предлагаю.
You will always find that I have devotion and kindness for them.
Вы убедитесь, что с друзьями я всегда добра, я всегда им предана.
I would give my life to serve my friends; but you could only despise me, if I allowed them to make love to me without return.
Я отдала бы за них жизнь, но если бы я, не разделяя чьего-нибудь чувства, приняла его, вы первый стали бы меня презирать.
That is enough.
You are the only man to whom I have spoken such words as these last.'
Довольно, вы единственный человек, которому я сделала это признание.
"At first I could not speak, or master the tempest that arose within me; but I soon repressed my emotions in the depths of my soul, and began to smile.
Сперва у меня не хватило слов, я едва укротил подымавшийся во мне ураган, но вскоре я затаил свое волнение в глубине души и улыбнулся.
"'If I own that I love you,' I said, 'you will banish me at once; if I plead guilty to indifference, you will make me suffer for it.
— Если я вам скажу, что я вас люблю, — заговорил я, — вы изгоните меня; если я стану обвинять себя в безразличии, вы накажете меня за это.
Women, magistrates, and priests never quite lay the gown aside.
Священники, судьи и женщины никогда не выворачивают своих одежд наизнанку.
Silence is non-committal; be pleased then, madame, to approve my silence.
Молчание ничего не предвосхищает — позвольте же мне промолчать.
You must have feared, in some degree, to lose me, or I should not have received this friendly admonition; and with that thought my pride ought to be satisfied.
Раз вы обратились ко мне со столь братским предостережением, значит, вы боитесь меня потерять, и эта мысль могла бы польстить моему самолюбию.
Let us banish all personal considerations.
Но оставим в стороне все личное.
You are perhaps the only woman with whom I could discuss rationally a resolution so contrary to the laws of nature.
Вы, может быть, единственная женщина, с которой я могу философски обсуждать решение, столь противное законам природы.
Considered with regard to your species, you are a prodigy.
По сравнению с другими особами женского пола вы феномен.
Now let us investigate, in good faith, the causes of this psychological anomaly.
Давайте вместе добросовестно искать причину этой психологической аномалии.
Does there exist in you, as in many women, a certain pride in self, a love of your own loveliness, a refinement of egoism which makes you shudder at the idea of belonging to another; is it the thought of resigning your own will and submitting to a superiority, though only of convention, which displeases you?
Может быть, как у большинства женщин, гордых собою, влюбленных в свои совершенства, в вас говорило чувство утонченного эгоизма, и вы с ужасом думаете о том, что будете принадлежать мужчине, что вам придется отречься от своей воли, подчиниться оскорбительному для вас условному превосходству.
скачать в HTML/PDF
share