6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 115 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

You would seem to me a thousand times fairer for it.
Если это так, вы показались бы мне тогда в тысячу раз прекраснее.
Can love formerly have brought you suffering?
Или, быть может, первая любовь принесла вам унижение?
You probably set some value on your dainty figure and graceful appearance, and may perhaps wish to avoid the disfigurements of maternity.
Быть может, вы дорожите стройностью своей талии, своего изумительного стана и опасаетесь, как бы их не испортило материнство?
Is not this one of your strongest reasons for refusing a too importunate love?
Не самый ли это веский тайный довод, который побуждает вас отвергать слишком сильную любовь?
Some natural defect perhaps makes you insusceptible in spite of yourself?
Или, быть может, у вас есть недостатки, заставляющие вас быть добродетельной поневоле?..
Do not be angry; my study, my inquiry is absolutely dispassionate.
Не гневайтесь, — я только рассуждаю, изучаю, я за тысячу миль от страсти.
Some are born blind, and nature may easily have formed women who in like manner are blind, deaf, and dumb to love.
Природа, творящая слепорожденных, вполне может создать женщин, слепых и глухонемых в любви.
You are really an interesting subject for medical investigation.
Вы поистине драгоценный объект для медицинских наблюдений.
You do not know your value.
Вы себе цены не знаете.
You feel perhaps a very legitimate distaste for mankind; in that I quite concur—to me they all seem ugly and detestable.
У вас, может быть, вполне законное отвращение к мужчинам; я понимаю вас, все они и мне самому кажутся уродливыми, противными.
And you are right,' I added, feeling my heart swell within me; 'how can you do otherwise than despise us?
There is not a man living who is worthy of you.'
Ну, разумеется, вы правы, — добавил я, чувствуя, что сердце вот-вот выпрыгнет у меня из груди, — вы должны нас презирать: нет такого мужчины, который был бы достоин вас!
"I will not repeat all the biting words with which I ridiculed her.
Не стану повторять тебе всех сарказмов, которыми я со смехом осыпал ее.
In vain; my bitterest sarcasms and keenest irony never made her wince nor elicited a sign of vexation.
И что же?
Самые колкие слова и самая едкая ирония не вызывали у нее ни одного движения, ни одного жеста досады.
She heard me, with the customary smile upon her lips and in her eyes, the smile that she wore as a part of her clothing, and that never varied for friends, for mere acquaintances, or for strangers.
Она спокойно слушала меня, а на губах и в глазах ее играла обычная ее улыбка, та улыбка, которою она пользовалась, как маской, всегда одна и та же улыбка — для друзей, для знакомых, для посторонних.
"'Isn't it very nice of me to allow you to dissect me like this?' she said at last, as I came to a temporary standstill, and looked at her in silence.
— И вы еще будете говорить, что я недобрая, после того как я позволила вам разбирать меня по косточкам! — сказала она, уловив минуту, когда я молча смотрел на нее. 
'You see,' she went on, laughing, 'that I have no foolish over-sensitiveness about my friendship.
— Видите, — со смехом продолжала она, — у меня нет глупой щепетильности в дружбе.
Many a woman would shut her door on you by way of punishing you for your impertinence.'
Немало женщин в наказание за ваши дерзости указали бы вам на дверь.
"'You could banish me without needing to give me the reasons for your harshness.'
— Вы вольны прогнать меня без всяких объяснений.
скачать в HTML/PDF
share