6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 12 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

The stranger threw the coins to the old man and the child, left the footway, and turned towards the houses; the harrowing sight of the Seine fretted him beyond endurance.
Незнакомец бросил мелочь мальчишке и старику и сошел с тротуара набережной, чтобы продолжать путь вдоль домов: он больше не мог выносить душераздирающий вид Сены.
"May God lengthen your days!" cried the two beggars.
— Дай вам бог здоровья, — сказали оба нищих.
As he reached the shop window of a print-seller, this man on the brink of death met a young woman alighting from a showy carriage.
Подходя к магазину эстампов, этот полумертвец увидел, как из роскошного экипажа выходит молодая женщина.
He looked in delight at her prettiness, at the pale face appropriately framed by the satin of her fashionable bonnet.
Он залюбовался очаровательной особой, беленькое личико которой красиво окаймлял атлас нарядной шляпы.
Her slender form and graceful movements entranced him.
Его пленил стройный ее стан, грациозные движения.
Her skirt had been slightly raised as she stepped to the pavement, disclosing a daintily fitting white stocking over the delicate outlines beneath.
Спускаясь с подножки, она слегка приподняла платье, и видна была ее нога, тонкие контуры которой отлично обрисовывал белый, туго натянутый чулок.
The young lady went into the shop, purchased albums and sets of lithographs; giving several gold coins for them, which glittered and rang upon the counter.
Молодая женщина вошла в магазин и занялась покупкой альбомов, коллекций литографий; она заплатила несколько золотых, они блеснули и звякнули на конторке.
The young man, seemingly occupied with the prints in the window, fixed upon the fair stranger a gaze as eager as man can give, to receive in exchange an indifferent glance, such as lights by accident on a passer-by.
Молодой человек, прикинувшись, что рассматривает выставленные у входа гравюры, устремил на прекрасную незнакомку самый пронизывающий взгляд, какой только способен бросить мужчина, и ответом ему был тог беззаботный взор, которым случайно окидывают прохожих.
For him it was a leave-taking of love and of woman; but his final and strenuous questioning glance was neither understood nor felt by the slight-natured woman there; her color did not rise, her eyes did not droop.
С его стороны то было прощание с любовью, с женщиной!
Но этот последний, страстный призыв не был понят, не взволновал сердца легкомысленной женщины, не заставил ее ни покраснеть, ни опустить глаза.
What was it to her? one more piece of adulation, yet another sigh only prompted the delightful thought at night,
Что он для нее значил?
Еще один восхищенный взгляд, еще одно возбужденное ею желание, и вечером она самодовольно скажет:
"I looked rather well to-day."
«Сегодня я была премиленькой».
The young man quickly turned to another picture, and only left it when she returned to her carriage.
Молодой человек отошел к другому окну и не обернулся, когда незнакомка садилась в экипаж.
The horses started off, the final vision of luxury and refinement went under an eclipse, just as that life of his would soon do also.
Лошади тронули, и этот последний образ роскоши и изящества померк, как должна была померкнуть и его жизнь.
Slowly and sadly he followed the line of the shops, listlessly examining the specimens on view.
Он пошел вялой походкой вдоль магазинов, без особого интереса рассматривая образцы товаров в витринах.
When the shops came to an end, he reviewed the Louvre, the Institute, the towers of Notre Dame, of the Palais, the Pont des Arts; all these public monuments seemed to have taken their tone from the heavy gray sky.
Fitful gleams of light gave a foreboding look to Paris; like a pretty woman, the city has mysterious fits of ugliness or beauty.
Когда кончились лавки, он стал разглядывать Лувр, Академию, башни Собора богоматери, башни Дворца правосудия, мост Искусств.
Все эти сооружения, казалось, принимали унылый вид, отражая серые тона неба, бледные просветы между туч, которые придавали какой-то гневный облик Парижу, подверженному, подобно хорошенькой женщине, необъяснимо капризным сменам уродства и красоты.
скачать в HTML/PDF
share