6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 120 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

The light-heartedness that sustained such continuous toil could only spring from devout submission and the lofty feelings that it brings.
Вечно в труде и всегда веселые, эти женщины проявляли христианское смирение, исполненное самых возвышенных чувств.
"There was an indescribable harmony between them and their possessions.
Непередаваемая гармония существовала здесь между вещами и людьми.
The splendor of Foedora's home did not satisfy; it called out all my worst instincts; something in this lowly poverty and unfeigned goodness revived me.
Роскошь Феодоры была бездушна, наводила меня на дурные мысли, тогда как эта смиренная бедность, эта простота и естественность освежали мне душу.
It may have been that luxury abased me in my own eyes, while here my self-respect was restored to me, as I sought to extend the protection that a man is so eager to make felt, over these two women, who in the bare simplicity of the existence in their brown room seemed to live wholly in the feelings of their hearts.
Быть может, среди роскоши я чувствовал себя униженным, а возле этих двух женщин, в темной зале, где упрощенная жизнь, казалось, находила себе приют в движении сердца, я, быть может, примирялся с самим собою: здесь мне было кому оказать покровительство, а мужчине всегда хочется, чтобы его считали покровителем.
As I came up to Pauline, she looked at me in an almost motherly way; her hands shook a little as she held the lamp, so that the light fell on me and cried:
Когда я подошел к Полине, она бросила, на меня взгляд почти материнский, руки у нее задрожали, и, быстро поставив лампу, она воскликнула:
"'Dieu! how pale you are! and you are wet through!
— Боже, как вы бледны!
Ах, да он весь вымок!
My mother will try to wipe you dry.
Monsieur Raphael,' she went on, after a little pause, 'you are so very fond of milk, and to-night we happen to have some cream.
Here, will you not take some?'
Мама высушит ваше платье… Вы любите молоко, — продолжала она, — сегодня у нас есть сливки, хотите попробовать?
"She pounced like a kitten, on a china bowl full of milk.
She did it so quickly, and put it before me so prettily, that I hesitated.
Как кошечка, бросилась она к большой фарфоровой чашке с молоком и подала мне ее с такой живостью, поставила ее прямо передо мной так мило, что я стал колебаться.
"'You are going to refuse me?' she said, and her tones changed.
— Неужели вы мне откажете? — сказала она изменившимся голосом.
"The pride in each felt for the other's pride.
It was Pauline's poverty that seemed to humiliate her, and to reproach me with my want of consideration, and I melted at once and accepted the cream that might have been meant for her morning's breakfast.
Мы, оба гордецы, понимали друг друга: Полина, казалось, страдала от своей бедности и упрекала меня в высокомерии.
Я был тронут.
Эти сливки, вероятно, были ее утренним завтраком.
Однако я не отказался.
The poor child tried not to show her joy, but her eyes sparkled.
Бедная девушка пыталась скрыть радость, но она искрилась в ее глазах.
"'I needed it badly,' I said as I sat down. (An anxious look passed over her face.)
'Do you remember that passage, Pauline, where Bossuet tells how God gave more abundant reward for a cup of cold water than for a victory?'
— Да, я проголодался, — сказал я садясь. (Тень озабоченности пробежала по ее лбу. ) — Помните, Полина, то место у Боссюэ, где он говорит, что бог за стакан воды воздаст обильнее, чем за победу.
скачать в HTML/PDF
share