6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 123 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

It pleased me to think that I was a miscreant who had not been punished nearly enough, and I saw nothing in her indulgence but the long-suffering charity of love.
Сам себе я казался подлецом, который еще недостаточно поплатился, а в ее снисходительности я усматривал лишь терпеливое милосердие любви.
"'Not quite so fast,' urged the prudent Gascon;
— Не будем спешить с выводами, — сказал здравомыслящий гасконец. 
'Foedora has all the sagacity natural to a profoundly selfish woman; perhaps she may have taken your measure while you still coveted only her money and her splendor; in spite of all your care, she could have read you through and through.
— У Феодоры дар проницательности, свойственный женщинам глубоко эгоистичным; она, может быть, составила о тебе суждение еще тогда, когда ты видел в ней только ее богатство и роскошь; как ты ни был изворотлив, она все прочла у тебя в душе.
She can dissemble far too well to let any dissimulation pass undetected.
Она сама такая скрытница, но беспощадна к малейшей скрытности в других.
I fear,' he went on, 'that I have brought you into a bad way.
Пожалуй, — добавил он, — я толкнул тебя на дурной путь.
In spite of her cleverness and her tact, she seems to me a domineering sort of person, like every woman who can only feel pleasure through her brain.
При всей тонкости своего ума и обхождения она мне представляется существом властным, как все женщины, которые знают только рассудочные наслаждения.
Happiness for her lies entirely in a comfortable life and in social pleasures; her sentiment is only assumed; she will make you miserable; you will be her head footman.'
Для нее все блаженство состоит в житейском благополучии, в светских развлечениях; чувство для нее — только одна из ее ролей; она сделала бы тебя несчастным и превратила в своего главного лакея…
"He spoke to the deaf.
Растиньяк говорил глухому.
I broke in upon him, disclosing, with an affectation of light-heartedness, the state of my finances.
Я прервал его и с наигранной веселостью обрисовал свое материальное положение.
"'Yesterday evening,' he rejoined, 'luck ran against me, and that carried off all my available cash.
— Вчера вечером злая судьба похитила у меня все деньги, которыми я мог располагать, — сказал Растиньяк. 
But for that trivial mishap, I would gladly have shared my purse with you.
— Не будь этой пошлой неудачи, я охотно предложил бы тебе свой кошелек.
But let us go and breakfast at the restaurant; perhaps there is good counsel in oysters.'
Поедем-ка завтракать в кабачок, — может быть, за устрицами что-нибудь и придумаем.
"He dressed, and had his tilbury brought round.
We went to the Cafe de Paris like a couple of millionaires, armed with all the audacious impertinence of the speculator whose capital is imaginary.
Он оделся, приказал заложить тильбюри; затем, как два миллионера, с наглостью тех нахальных спекулянтов, которые живут воображаемыми капиталами, мы прибыли в
«Парижскую кофейню».
That devil of a Gascon quite disconcerted me by the coolness of his manners and his absolute self-possession.
Этот чертов гасконец подавлял меня своей развязностью и непоколебимой самоуверенностью.
While we were taking coffee after an excellent and well-ordered repast, a young dandy entered, who did not escape Rastignac.
He had been nodding here and there among the crowd to this or that young man, distinguished both by personal attractions and elegant attire, and now he said to me:
За кофе, после весьма изысканного и обдуманного завтрака, раскланявшись уже с целой толпой молодых людей, обращавших на себя внимание приятной своей наружностью и элегантностью костюма, Растиньяк при виде одного из таких денди сказал:
"'Here's your man,' as he beckoned to this gentleman with a wonderful cravat, who seemed to be looking for a table that suited his ideas.
— Ну, твои дела идут на лад.
Этому джентльмену с отличным галстуком, выбиравшему для себя столик, он сделал знак, что хочет с ним поговорить.
скачать в HTML/PDF
share