6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 124 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"'That rogue has been decorated for bringing out books that he doesn't understand a word of,' whispered Rastignac; 'he is a chemist, a historian, a novelist, and a political writer; he has gone halves, thirds, or quarters in the authorship of I don't know how many plays, and he is as ignorant as Dom Miguel's mule.
— Сей молодчик получил орден за то, что выпустил в свет сочинения, в которых он ничего не смыслит, — шепнул мне Растиньяк. 
— Он химик, историк, романист, публицист; он получает четверть, треть и даже половину гонорара за множество пьес, и при всем том он круглый невежда.
He is not a man so much as a name, a label that the public is familiar with.
Это не человек, а имя, примелькавшаяся публике этикетка.
So he would do well to avoid shops inscribed with the motto,
Поэтому он остерегается входить в те конторские комнаты, на дверях которых висит надпись:
"Ici l'on peut ecrire soi-meme."
«Здесь можно писать самому».
He is acute enough to deceive an entire congress of diplomatists.
Он так хитер, что одурачит целый конгресс.
In a couple of words, he is a moral half-caste, not quite a fraud, nor entirely genuine.
Короче говоря, это нравственный метис: он не вполне честен и не совершенный негодяй.
But, hush! he has succeeded already; nobody asks anything further, and every one calls him an illustrious man.'
Но тсс!
Он уже дрался на дуэли, а свету больше ничего не нужно, и о нем говорят:
«Это человек почтенный… «
"'Well, my esteemed and excellent friend, and how may Your Intelligence be?'
So Rastignac addressed the stranger as he sat down at a neighboring table.
— Ну-с, мой дорогой, мой почтенный друг, как изволите себя чувствовать, ваше высокомыслие? — спросил Растиньяк, как только незнакомец сел за соседний столик.
"'Neither well nor ill; I am overwhelmed with work.
— Так себе, ни хорошо, ни плохо… Завален работой.
I have all the necessary materials for some very curious historical memoirs in my hands, and I cannot find any one to whom I can ascribe them.
У меня в руках все материалы, необходимые для составления весьма любопытных исторических мемуаров, а я не знаю, под каким соусом их подать.
It worries me, for I shall have to be quick about it.
Memoirs are falling out of fashion.'
Это меня мучит.
Нужно спешить, — мемуары того и гляди выйдут из моды.
"'What are the memoirs—contemporaneous, ancient, or memoirs of the court, or what?'
— Мемуары современные или старинные?
О придворной жизни или еще о чем-нибудь?
"'They relate to the Necklace affair.'
— О деле с ожерельем.
"'Now, isn't that a coincidence?' said Rastignac, turning to me and laughing.
— Ну, не чудо ли это? — со смехом сказал Растиньяк спекулянту, указывая на меня. 
He looked again to the literary speculation, and said, indicating me:
"'This is M. de Valentin, one of my friends, whom I must introduce to you as one of our future literary celebrities.
— Господин де Валентен — мой друг, рекомендую вам его как будущую литературную знаменитость.
He had formerly an aunt, a marquise, much in favor once at court, and for about two years he has been writing a Royalist history of the Revolution.'
Когда-то его тетка, маркиза, была в большой силе при дворе, а он сам вот уже два года работает над историей революции в роялистском духе. 
"Then, bending over this singular man of business, he went on:
— И, наклонясь к уху этого своеобразного негоцианта, он прибавил:
"'He is a man of talent, and a simpleton that will do your memoirs for you, in his aunt's name, for a hundred crowns a volume.'
— Человек талантливый, но простак; он может написать вам эти мемуары от имени своей тетки по сто экю за том.
скачать в HTML/PDF
share