6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 125 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"'It's a bargain,' said the other, adjusting his cravat.
— Идет, — сказал тот, поправляя галстук. 
'Waiter, my oysters.'
— Человек, где же мои устрицы?!
"'Yes, but you must give me twenty-five louis as commission, and you will pay him in advance for each volume,' said Rastignac.
— Да, но вы заплатите мне двадцать пять луидоров комиссионных, а ему — за том вперед, — продолжал Растиньяк.
"'No, no.
— Нет, нет.
He shall only have fifty crowns on account, and then I shall be sure of having my manuscript punctually.'
Авансу не больше пятидесяти экю — так я буду спокоен, что скоро получу рукопись.
"Rastignac repeated this business conversation to me in low tones; and then, without giving me any voice in the matter, he replied:
Растиньяк шепотом передал мне содержание этого торгашеского разговора.
Затем, не дожидаясь моего ответа, объявил:
"'We agree to your proposal.
— Мы согласны.
When can we call upon you to arrange the affair?'
Когда вас можно повидать, чтобы с этим покончить?
"'Oh, well!
Come and dine here to-morrow at seven o'clock.'
— Что же, приходите сюда обедать завтра в семь часов вечера.
"We rose.
Rastignac flung some money to the waiter, put the bill in his pocket, and we went out.
Мы встали, Растиньяк бросил лакею мелочь, а счет сунул в карман, и мы вышли.
I was quite stupified by the flippancy and ease with which he had sold my venerable aunt, la Marquise de Montbauron.
Та легкость и беспечность, с какою он продал мою почтенную тетушку, маркизу де Монборон, потрясла меня.
"'I would sooner take ship for the Brazils, and give the Indians lessons in algebra, though I don't know a word of it, than tarnish my family name.'
— Я предпочту уехать в Бразилию и обучать там индейцев алгебре, в которой я ничего не смыслю, нежели запятнать честь моего рода!
"Rastignac burst out laughing.
Растиньяк расхохотался.
"'How dense you are!
— Ну, не дурак ли ты!
Take the fifty crowns in the first instance, and write the memoirs.
Бери сперва пятьдесят экю и пиши мемуары.
When you have finished them, you will decline to publish them in your aunt's name, imbecile!
Когда они будут закончены, ты откажешься напечатать их под именем тетки, болван!
Madame de Montbauron, with her hooped petticoat, her rank and beauty, rouge and slippers, and her death upon the scaffold, is worth a great deal more than six hundred francs.
Госпожа де Монборон, умершая на эшафоте, ее фижмы, ее имя, красота, притирания, туфли, разумеется, стоят больше шестисот франков.
And then, if the trade will not give your aunt her due, some old adventurer, or some shady countess or other, will be found to put her name to the memoirs.'
Если издатель не даст тебе тогда за тетку настоящей цены, он найдет какого-нибудь старого проходимца шевалье или захудалую графиню, чтобы подписать мемуары.
"'Oh,' I groaned; 'why did I quit the blameless life in my garret?
— О, зачем я покинул свою добродетельную мансарду! — вскричал я. 
This world has aspects that are very vilely dishonorable.'
— Свет с изнанки так грязен, так подл!
"'Yes,' said Rastignac, 'that is all very poetical, but this is a matter of business.
— Ну, это поэзия, — возразил Растиньяк, — а мы говорим о деле.
What a child you are!
Ты младенец.
Now, listen to me.
As to your work, the public will decide upon it; and as for my literary middle-man, hasn't he devoted eight years of his life to obtaining a footing in the book-trade, and paid heavily for his experience?
Слушай: что касается мемуаров, то их оценит публика, что же касается этого литературного сводника, то разве у него не ушло на это восемь лет жизни, разве он не заплатил за свои издательские связи жестоким опытом?
скачать в HTML/PDF
share