6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 130 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"'It is in your power to render me a rather important service,' said the countess, looking at me in an embarrassed way.
— Вы можете оказать мне важную услугу, — заговорила графиня, в смущении глядя на меня. 
'After confiding in you my aversion to lovers, I feel myself more at liberty to entreat your good offices in the name of friendship.
— После того как я призналась вам в своем недоброжелательном отношении к любви, мне легче просить вас о любезности во имя дружбы.
Will there not be very much more merit in obliging me to-day?' she asked, laughing.
Не больше ли будет теперь ваша заслуга, — продолжала она со смехом, — если вы сделаете мне одолжение?
"I looked at her in anguish.
Я смотрел на нее с тоской.
Her manner was coaxing, but in no wise affectionate; she felt nothing for me; she seemed to be playing a part, and I thought her a consummate actress.
Then all at once my hopes awoke once more, at a single look and word.
Yet if reviving love expressed itself in my eyes, she bore its light without any change in the clearness of her own; they seemed, like a tiger's eyes, to have a sheet of metal behind them.
Ничего не ощущая в моем присутствии, она лукавила, а не любила; казалось, она играет роль, как опытная актриса; потом вдруг ее взгляд, оттенок голоса, какое-нибудь слово вновь подавали мне надежду; но если глаза мои загорались любовью, лучи их не согревали ее взгляда, глаза ее сохраняли невозмутимую ясность, сквозь них, как у тигра, казалось, просвечивала металлическая пластинка.
I used to hate her in such moments.
В такие минуты я ненавидел Феодору.
"'The influence of the Duc de Navarreins would be very useful to me, with an all-powerful person in Russia,' she went on, persuasion in every modulation of her voice, 'whose intervention I need in order to have justice done me in a matter that concerns both my fortune and my position in the world, that is to say, the recognition of my marriage by the Emperor.
— Мне было бы очень важно, — продолжала она вкрадчивым голосом, — если бы герцог де Наваррен замолвил за меня словечко одной всемогущей особе в России, посредничество которой мне необходимо, чтобы восстановить свои законные права, от чего зависит и мое состояние и мое положение в свете, — мне надо добиться, чтобы император признал мой брак.
Is not the Duc de Navarreins a cousin of yours?
Ведь герцог — ваш родственник, не правда ли?
A letter from him would settle everything.'
Его письма было бы достаточно.
"'I am yours,' I answered; 'command me.'
— Я к вашим услугам, — сказал я. 
— Приказывайте.
"'You are very nice,' she said, pressing my hand.
— Вы очень любезны, — заметила она, пожав мне руку. 
'Come and have dinner with me, and I will tell you everything, as if you were my confessor.'
— Поедемте ко мне обедать, я расскажу вам все, как на духу.
"So this discreet, suspicious woman, who had never been heard to speak a word about her affairs to any one, was going to consult me.
Итак, эта женщина, столь недоверчивая, столь замкнутая, от которой никто не слыхал ни слова о ее делах, собиралась со мной советоваться.
"'Oh, how dear to me is this silence that you have imposed on me!'
I cried; 'but I would rather have had some sharper ordeal still.'
— О, как я рад теперь, что вы приказали мне молчать! — воскликнул я.
— Но мне бы хотелось еще более сурового испытания.
скачать в HTML/PDF
share