6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 131 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

And she smiled upon the intoxication in my eyes; she did not reject my admiration in any way; surely she loved me!
В этот миг она не осталась равнодушной к упоению, сквозившему в моих глазах, и не отвергла моего восторга — значит, она любила меня!
"Fortunately, my purse held just enough to satisfy her cab-man.
Мы приехали к ней.
К моему великому счастью, содержимого моего кошелька хватило, чтобы расплатиться с извозчиком.
The day spent in her house, alone with her, was delicious; it was the first time that I had seen her in this way.
Я чудесно провел время наедине с нею у нее в доме; впервые мы виделись с ней таким образом.
Hitherto we had always been kept apart by the presence of others, and by her formal politeness and reserved manners, even during her magnificent dinners; but now it was as if I lived beneath her own roof—I had her all to myself, so to speak.
До этого дня свет, его стеснительная учтивость, его холодные условности вечно разлучали нас даже во время ее роскошных обедов; на этот раз я чувствовал себя с нею так, будто мы жили под одной кровлей, — она как бы принадлежала мне.
My wandering fancy broke down barriers, arranged the events of life to my liking, and steeped me in happiness and love.
Пламенное мое воображение разбивало оковы, по своей воле распоряжалось событиями, погружало меня в блаженство счастливой любви.
I seemed to myself her husband, I liked to watch her busied with little details; it was a pleasure to me even to see her take off her bonnet and shawl.
Я представлял себя ее мужем и приходил в восторг, когда ее занимали разные мелочи; видеть, как она снимает шаль и шляпу, было для меня уже счастьем.
She left me alone for a little, and came back, charming, with her hair newly arranged; and this dainty change of toilette had been made for me!
На минуту она оставила меня одного и, поправив прическу, вернулась — она была обворожительна.
И такою она хотела быть для меня!
"During the dinner she lavished attention upon me, and put charm without end into those numberless trifles to all seeming, that make up half of our existence nevertheless.
За обедом она была ко мне чрезвычайно внимательна, бесконечное ее обаяние проступало во всяких пустяках, которые как будто не имеют цены, но составляют половину жизни.
As we sat together before a crackling fire, on silken cushions surrounded by the most desirable creations of Oriental luxury; as I saw this woman whose famous beauty made every heart beat, so close to me; an unapproachable woman who was talking and bringing all her powers of coquetry to bear upon me; then my blissful pleasure rose almost to the point of suffering.
Когда мы вдвоем уселись в креслах, обитых шелком, у потрескивающего камина, среди лучших измышлений восточной роскоши, когда я увидел так близко от себя женщину, прославленная красота которой заставляла биться столько сердец, когда эта недоступная женщина разговаривала со мной, обращая на меня всю свою кокетливость, — мое блаженство стало почти мучительным.
To my vexation, I recollected the important business to be concluded; I determined to go to keep the appointment made for me for this evening.
Но я вспомнил, что мне ведь, к несчастью, нужно было уйти по важному делу, и решил пойти на свидание, назначенное мне накануне.
"'So soon?' she said, seeing me take my hat.
— Как!
Уже? — сказала она, видя, что я берусь за шляпу.
"She loved me, then! or I thought so at least, from the bland tones in which those two words were uttered.
Она меня любила!
По крайней мере я это подумал, заметив, как ласково произнесла она эти два слова.
I would then have bartered a couple of years of life for every hour she chose to grant to me, and so prolong my ecstasy.
Чтобы продлить свой восторг, я отдал бы по два года своей жизни за каждый час, который ей угодно было уделить мне.
скачать в HTML/PDF
share