6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 132 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

My happiness was increased by the extent of the money I sacrificed.
А мысль о потере денег только увеличила мое счастье.
It was midnight before she dismissed me.
Лишь в полночь она отпустила меня.
But on the morrow, for all that, my heroism cost me a good many remorseful pangs; I was afraid the affair of the Memoirs, now of such importance for me, might have fallen through, and rushed off to Rastignac.
We found the nominal author of my future labors just getting up.
Однако наутро мой героизм доставил мне немало горьких сожалений; я боялся, что упустил заказ на мемуары, дело для меня столь существенное; я бросился к Растиньяку, и мы застали еще в постели того, кто должен был поставить свое имя на будущих моих трудах.
"Finot read over a brief agreement to me, in which nothing whatever was said about my aunt, and when it had been signed he paid me down fifty crowns, and the three of us breakfasted together.
Фино прочел мне коротенький контракт, где и речи не было о моей тетушке, мы подписали его, и Фино отсчитал мне пятьдесят экю.
Мы позавтракали втроем.
I had only thirty francs left over, when I had paid for my new hat, for sixty tickets at thirty sous each, and settled my debts; but for some days to come the difficulties of living were removed.
Я купил новую шляпу, абонировался на шестьдесят обедов по тридцать су, расплатился с долгами, и у меня осталось только тридцать франков; но на несколько дней все трудности жизни были устранены.
If I had but listened to Rastignac, I might have had abundance by frankly adopting the
'English system.'
Послушать Растиньяка, так у меня были бы сокровища — стоило лишь принять английскую систему.
He really wanted to establish my credit by setting me to raise loans, on the theory that borrowing is the basis of credit.
Он во что бы то ни стало хотел устроить мне кредит и заставить меня войти в долги, — он уверял, что долги укрепляют кредит.
To hear him talk, the future was the largest and most secure kind of capital in the world.
Будущее, по его словам, — это самый крупный, самый солидный из всех капиталов.
My future luck was hypothecated for the benefit of my creditors, and he gave my custom to his tailor, an artist, and a young man's tailor, who was to leave me in peace until I married.
Под залог будущих моих достижений он поручил своему портному обшивать меня, ибо тот понимал, что такое молодой человек, и готов был не беспокоить меня до самой моей женитьбы.
"The monastic life of study that I had led for three years past ended on this day.
С этого дня я порвал с монашеской жизнью ученого, которую вел три года.
I frequented Foedora's house very diligently, and tried to outshine the heroes or the swaggerers to be found in her circle.
Я стал завсегдатаем у Феодоры и старался перещеголять посещавших ее наглецов и любимцев общества.
When I believed that I had left poverty for ever behind me, I regained my freedom of mind, humiliated my rivals, and was looked upon as a very attractive, dazzling, and irresistible sort of man.
Полагая, что нищета мне уже не грозит, я чувствовал себя теперь в светском кругу непринужденно, сокрушал соперников и слыл за обаятельного, неотразимого сердцееда.
But acute folk used to say with regard to me,
Однако опытные интриганы говорили про меня:
'A fellow as clever as that will keep all his enthusiasms in his brain,' and charitably extolled my faculties at the expense of my feelings.
«У такого остряка страсти в голове! « Они милостиво превозносили мой ум — за счет чувствительности.
скачать в HTML/PDF
share