6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 134 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

All her instincts were selfish; she could not divine another's joy or sorrow.
Всю тонкость своего ума она хранила для себя и никогда не догадывалась ни о чужой радости, ни о чужом горе.
She had made a fool of me, in fact!
Словом, она играла мной.
"I had rejoiced over a sacrifice to make for her, and almost humiliated myself in seeking out my kinsman, the Duc de Navarreins, a selfish man who was ashamed of my poverty, and had injured me too deeply not to hate me.
Радуясь, что я могу принести ей жертву, я почти унизился ради нее, отправившись к своему родственнику, герцогу де Наваррену, человеку эгоистическому, который стыдился моей бедности и, так как был очень виноват передо мною, ненавидел меня.
He received me with the polite coldness that makes every word and gesture seem an insult; he looked so ill at ease that I pitied him.
Он принял меня с той холодной учтивостью, от которой и в словах и в движениях появляется нечто оскорбительное.
I blushed for this pettiness amid grandeur, and penuriousness surrounded by luxury.
Его беспокойный взгляд возбудил во мне чувство жалости: мне стало стыдно, что он так мелок в своем величии, что он так ничтожен среди своей роскоши.
He began to talk to me of his heavy losses in the three per cents, and then I told him the object of my visit.
Он завел речь об убытках, понесенных им на трехпроцентном займе; тогда я заговорил о цели моего визита.
The change in his manners, hitherto glacial, which now gradually, became affectionate, disgusted me.
Перемена в его обращении, которое из ледяного мало-помалу превратилось в сердечное, была мне отвратительна.
"Well, he called upon the countess, and completely eclipsed me with her.
И что же, мой друг?
Он пошел к графине и уничтожил меня.
"On him Foedora exercised spells and witcheries unheard of; she drew him into her power, and arranged her whole mysterious business with him; I was left out, I heard not a word of it; she had made a tool of me!
Феодора нашла для него неведомые чары и обольщения; она пленила его и без моего участия устроила таинственное свое дело, о котором я так ничего и не узнал.
Я послужил для нее только средством!..
She did not seem to be aware of my existence while my cousin was present; she received me less cordially perhaps than when I was first presented to her.
Когда мой родственник бывал у нее, она, казалось, не замечала меня и принимала, пожалуй, еще с меньшим удовольствием, чем в тот день, когда я был ей представлен.
One evening she chose to mortify me before the duke by a look, a gesture, that it is useless to try to express in words.
Раз вечером она унизила меня перед герцогом одним из тех жестов, одним из тех взглядов, которые никакие слова не могли бы описать.
I went away with tears in my eyes, planning terrible and outrageous schemes of vengeance without end.
"I often used to go with her to the theatre.
Love utterly absorbed me as I sat beside her; as I looked at her I used to give myself up to the pleasure of listening to the music, putting all my soul into the double joy of love and of hearing every emotion of my heart translated into musical cadences.
Я вышел в слезах, я строил планы мщения, обдумывая самые ужасные виды насилия… Я часто ездил с ней в Итальянский театр; там, возле нее, весь отдавшись любви, я созерцал ее, предаваясь очарованию музыки, истощая душу двойным наслаждением — любить и обретать в музыкальных фразах искусную передачу движений своего сердца.
It was my passion that filled the air and the stage, that was triumphant everywhere but with my mistress.
Моя страсть была в самом воздухе, вокруг нас, на сцене; она царила всюду, только не в сердце моего кумира.
скачать в HTML/PDF
share