6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 149 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"A dramatist was to read a comedy at the countess' house in two days' time; I went thither, intending to outstay the others, so as to make a rather singular request to her; I meant to ask her to keep the following evening for me alone, and to deny herself to other comers; but when I found myself alone with her, my courage failed.
Через два дня один автор должен был читать у графини свою комедию; я пошел туда с намерением пересидеть всех и обратиться к ней с довольно оригинальной просьбой — уделить мне следующий вечер, посвятить мне его целиком, закрыв двери для всех.
Когда же я остался с нею вдвоем, у меня не хватило мужества.
Every tick of the clock alarmed me.
Каждый стук маятника пугал меня.
It wanted only a quarter of an hour of midnight.
Было без четверти двенадцать.
"'If I do not speak,' I thought to myself,
'I must smash my head against the corner of the mantelpiece.'
«Если я с нею не заговорю, — подумал я, — мне остается только разбить себе череп об угол камина».
"I gave myself three minutes' grace; the three minutes went by, and I did not smash my head upon the marble; my heart grew heavy, like a sponge with water.
Я дал себе сроку три минуты; три минуты прошли, черепа о мрамор я себе не разбил, мое сердце отяжелело, как губка в воде.
"'You are exceedingly amusing,' said she.
— Вы нынче чрезвычайно любезны, — сказала она.
"'Ah, madame, if you could but understand me!'
I answered.
— Ах, если бы вы могли понять меня! — воскликнул я.
"'What is the matter with you?' she asked.
— Что с вами? — продолжала она. 
'You are turning pale.'
— Вы бледнеете.
"'I am hesitating to ask a favor of you.'
— Я боюсь просить вас об одной милости.
"Her gesture revived my courage.
I asked her to make the appointment with me.
Она жестом ободрила меня, и я попросил ее о свидании.
"'Willingly,' she answered' 'but why will you not speak to me now?'
— Охотно, — сказала она. 
— Но почему бы вам не высказаться сейчас?
"'To be candid with you, I ought to explain the full scope of your promise: I want to spend this evening by your side, as if we were brother and sister.
— Чтобы не вводить вас в заблуждение, я считаю своим долгом пояснить, какую великую любезность вы мне оказываете: я желаю провести этот вечер подле вас, как если бы мы были братом и сестрой.
Have no fear; I am aware of your antipathies; you must have divined me sufficiently to feel sure that I should wish you to do nothing that could be displeasing to you; presumption, moreover, would not thus approach you.
Не бойтесь, ваши антипатии мне известны; вы хорошо меня знаете и можете быть уверены, что ничего для вас неприятного я добиваться не буду; к тому же люди дерзкие к подобным способам не прибегают.
You have been a friend to me, you have shown me kindness and great indulgence; know, therefore, that to-morrow I must bid you farewell.—Do not take back your word,' I exclaimed, seeing her about to speak, and I went away.
Вы мне доказали свою дружбу, вы добры, снисходительны.
Так знайте же, что завтра я с вами прощусь… Не берите назад своего слова! — вскричал я, видя, что она собирается заговорить, и поспешно покинул ее.
"At eight o'clock one evening towards the end of May, Foedora and I were alone together in her gothic boudoir.
В мае этого года, около восьми часов вечера, я сидел вдвоем с Феодорой в ее готическом будуаре.
I feared no longer; I was secure of happiness.
Я ничего не боялся, я верил, что буду счастлив.
скачать в HTML/PDF
share