6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 159 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"'I am going to leave you, dear Pauline.'
— Я покидаю вас, милая Полина.
"'I knew it!' she exclaimed.
— Я так и думала! — воскликнула она.
"'Listen, my child.
I have not given up the idea of coming back.
— Послушайте, дитя мое, от мысли вернуться сюда я не отказываюсь.
Keep my room for me for six months.
Оставьте за мной мою келью на полгода.
If I do not return by the fifteenth of November, you will come into possession of my things.
Если я не вернусь к пятнадцатому ноября, вы станете моей наследницей.
This sealed packet of manuscript is the fair copy of my great work on
"The Will,"' I went on, pointing to a package.
'Will you deposit it in the King's Library?
В этом запечатанном конверте, — сказал я, показывая на пакет с бумагами, — рукопись моего большого сочинения
«Теория воли»; вы сдадите ее в Королевскую библиотеку.
And you may do as you wish with everything that is left here.'
А всем остальным, что тут останется, распоряжайтесь как угодно.
"Her look weighed heavily on my heart; Pauline was an embodiment of conscience there before me.
Взгляд Полины угнетал мне сердце.
Передо мной была как бы воплощенная совесть.
"'I shall have no more lessons,' she said, pointing to the piano.
— Больше у меня уроков не будет? — спросила она, указывая на фортепиано.
"I did not answer that.
Я промолчал.
"'Will you write to me?'
— Вы мне напишете?
"'Good-bye, Pauline.'
— Прощайте, Полина.
"I gently drew her towards me, and set a kiss on that innocent fair brow of hers, like snow that has not yet touched the earth—a father's or a brother's kiss.
Я мягко привлек ее к себе и запечатлел братский, стариковский поцелуй на ее милом лбу, девственном, как снег, еще не коснувшийся земли.
She fled.
Она убежала.
I would not see Madame Gaudin, hung my key in its wonted place, and departed.
Мне не хотелось видеть госпожу Годэн.
Я повесил ключ на обычное место и вышел.
I was almost at the end of the Rue de Cluny when I heard a woman's light footstep behind me.
Сворачивая с улицы Клюни, я услышал за собой легкие женские шаги.
"'I have embroidered this purse for you,' Pauline said; 'will you refuse even that?'
— Я вышила вам кошелек, неужели вы откажетесь взять его? — сказала Полина.
"By the light of the street lamp I thought I saw tears in Pauline's eyes, and I groaned.
При свете фонаря мне почудилось, что на глазах Полины блеснули слезы, и я вздохнул.
Moved perhaps by a common impulse, we parted in haste like people who fear the contagion of the plague.
Побуждаемые, вероятно, одною и тою же мыслью, мы расстались так поспешно, как будто убегали от чумы.
"As I waited with dignified calmness for Rastignac's return, his room seemed a grotesque interpretation of the sort of life I was about to enter upon.
Рассеянная жизнь, в которую я вступал, нашла себе причудливое выражение в убранстве комнаты Растиньяка, где я с благородной беспечностью дожидался его.
The clock on the chimney-piece was surmounted by a Venus resting on her tortoise; a half-smoked cigar lay in her arms.
Камин украшали часы с Венерой, сидящей на черепахе, а в объятиях своих Венера держала недокуренную сигару.
Costly furniture of various kinds—love tokens, very likely—was scattered about.
Как попало была расставлена элегантная мебель — дары любящего сердца.
Old shoes lay on a luxurious sofa.
Старые носки валялись на созданном для неги диване.
The comfortable armchair into which I had thrown myself bore as many scars as a veteran; the arms were gnashed, the back was overlaid with a thick, stale deposit of pomade and hair-oil from the heads of all his visitors.
Удобное мягкое кресло, в которое я опустился, было все в шрамах, как старый солдат; оно выставляло напоказ свои израненные руки и въевшиеся в его спину пятна помады и «античного масла» — следы, оставленные головами приятелей Растиньяка.
скачать в HTML/PDF
share