6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 171 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"The devil take death!" he shouted, brandishing the skin;
— К черту смерть! — воскликнул он, размахивая шагреневой кожей. 
"I mean to live!
— Теперь я хочу жить!
I am rich, I have every virtue; nothing will withstand me.
Я богат — значит, обладаю всеми достоинствами!
Ничто не устоит передо мною.
Who would not be generous, when everything is in his power?
Кто не стал бы добродетельным, раз ему доступно все?
Aha!
Хе-хе!
Aha!
Ого!
I wished for two hundred thousand livres a year, and I shall have them.
Я хотел двухсот тысяч дохода, и они у меня будут.
Bow down before me, all of you, wallowing on the carpets like swine in the mire!
Кланяйтесь мне, свиньи, развалившиеся на коврах, точно на навозе!
You all belong to me—a precious property truly!
Вы принадлежите мне, вот так славное имущество!
I am rich; I could buy you all, even the deputy snoring over there.
Я богат, я всех вас могу купить, даже вон того депутата, который так громко храпит.
Scum of society, give me your benediction!
Ну что ж, благословляйте меня, великосветская сволочь!
I am the Pope."
Я папа римский!
Raphael's vociferations had been hitherto drowned by a thorough-bass of snores, but now they became suddenly audible.
Восклицания Рафаэля, до сих пор заглушавшиеся густым непрерывным храпом, неожиданно были расслышаны.
Most of the sleepers started up with a cry, saw the cause of the disturbance on his feet, tottering uncertainly, and cursed him in concert for a drunken brawler.
Большинство спавших проснулось с криком; но, заметив, что человек, прервавший их сон, плохо держится на ногах и шумит во хмелю, они выразили свое возмущение целым концертом брани.
"Silence!" shouted Raphael.
— Молчать! — крикнул Рафаэль. 
"Back to your kennels, you dogs!
— На место, собаки!
Emile, I have riches, I will give you Havana cigars!"
Эмиль, я сказочно богат, я подарю тебе гаванских сигар.
"I am listening," the poet replied.
— Я внимательно слушаю, — отозвался поэт. 
"Death or Foedora!
— Феодора или смерть!
On with you!
Продолжай свой рассказ.
That silky Foedora deceived you.
Эта кривляка Феодора надула тебя.
Women are all daughters of Eve.
Все женщины — дщери Евы.
There is nothing dramatic about that rigmarole of yours."
В твоей истории нет ничего драматического.
"Ah, but you were sleeping, slyboots."
— А, ты спал, притворщик?
"No—'Death or Foedora!'—I have it!"
— Нет… Феодора или смерть!..
Продолжай…
"Wake up!"
Raphael shouted, beating Emile with the piece of shagreen as if he meant to draw electric fluid out of it.
— Проснись! — вскричал Рафаэль, хлопая Эмиля шагреневой кожей, точно желая извлечь из нее электрический ток.
"Tonnerre!" said Emile, springing up and flinging his arms round Raphael; "my friend, remember the sort of women you are with."
— Черт побери! — сказал Эмиль, вскакивая и обхватывая Рафаэля руками.
— Друг мой, помни, что ты здесь среди женщин дурного поведения.
"I am a millionaire!"
— Я миллионер!
"If you are not a millionaire, you are most certainly drunk."
— Миллионер ты или нет, но уж во всяком случае пьян.
"Drunk with power.
— Пьян властью.
I can kill you!—Silence!
Я могу тебя убить!..
Молчать!
I am Nero!
Я Нерон!
I am Nebuchadnezzar!"
Я Навуходоносор!
"But, Raphael, we are in queer company, and you ought to keep quiet for the sake of your own dignity."
— Рафаэль, мы ведь в дурном обществе, ты бы хоть из чувства собственного достоинства помолчал.
"My life has been silent too long.
— Я слишком долго молчал в жизни.
I mean to have my revenge now on the world at large.
Теперь я отомщу за себя всему миру!
скачать в HTML/PDF
share