6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 175 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

Artists and courtesans scrutinized in silence and with haggard glances the surrounding disorder, the rooms where everything had been laid waste, at the havoc wrought by heated passions.
Художники и куртизанки хранили молчание, блуждающим взором окидывая беспорядок в зале, где все было опустошено и разрушено огнем страстей.
Demoniac laughter broke out when Taillefer, catching the smothered murmurs of his guests, tried to greet them with a grin.
His darkly flushed, perspiring countenance loomed upon this pandemonium, like the image of a crime that knows no remorse (see L'Auberge rouge).
The picture was complete.
Вдруг поднялся сатанинский хохот — это Тайфер, услыхав хриплые голоса своих гостей, попытался приветствовать их гримасой; глядя на его потное, налившееся кровью лицо, казалось, что над этой адской сценой встает образ преступления, не знающего укоров совести.
(См.
«Красную гостиницу». ) Картина получилась завершенная.
A picture of a foul life in the midst of luxury, a hideous mixture of the pomp and squalor of humanity; an awakening after the frenzy of Debauch has crushed and squeezed all the fruits of life in her strong hands, till nothing but unsightly refuse is left to her, and lies in which she believes no longer.
То была грязь на фоне роскоши, чудовищная смесь великолепия и человеческого убожества, образ пробудившегося разгула после того, как он алчными своими руками выжал все плоды жизни, расшвыряв вокруг себя лишь мерзкие объедки — обманы, в которые он уже не верит.
You might have thought of Death gloating over a family stricken with the plague.
The sweet scents and dazzling lights, the mirth and the excitement were all no more; disgust with its nauseous sensations and searching philosophy was there instead.
Казалось, что Смерть улыбается среди зачумленной семьи: ни благовоний, ни ослепительного света, ни веселья, ни желаний, только отвращение с его тошнотворными запахами и убийственной философией.
The sun shone in like truth, the pure outer air was like virtue; in contrast with the heated atmosphere, heavy with the fumes of the previous night of revelry.
Но солнце, сияющее, как правда, но воздух, чистый, как добродетель, составляли контраст с духотой, насыщенной миазмами — миазмами оргии!
Accustomed as they were to their life, many of the girls thought of other days and other wakings; pure and innocent days when they looked out and saw the roses and honeysuckle about the casement, and the fresh countryside without enraptured by the glad music of the skylark; while earth lay in mists, lighted by the dawn, and in all the glittering radiance of dew.
Несмотря на привычку к пороку, не одна из этих молодых девушек вспомнила, как она пробуждалась в былые дни и как она, невинная, чистая, глядела в окно деревенского домика, обвитое жимолостью и розами, любовалась утреннею природой, завороженною веселыми трелями жаворонка, освещенною пробившимися сквозь туман лучами зари и прихотливо разубранною алмазами росы.
Others imagined the family breakfast, the father and children round the table, the innocent laughter, the unspeakable charm that pervaded it all, the simple hearts and their meal as simple.
Другие рисовали себе семейный завтрак, стол, вокруг которого невинно смеялись дети и отец, где все дышало невыразимым обаянием, где кушанья были просты, как и сердца.
An artist mused upon his quiet studio, on his statue in its severe beauty, and the graceful model who was waiting for him.
Художник думал о мирной своей мастерской, о целомудренной статуе, о прелестной натурщице, ожидавшей его.
A young man recollected a lawsuit on which the fortunes of a family hung, and an important transaction that needed his presence.
Молодой адвокат, вспомнив о процессе, от которого зависела судьба целой семьи, думал о важной сделке, требовавшей его присутствия.
скачать в HTML/PDF
share