6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 177 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"There is no will to make here, but contracts of marriage there may be, perhaps," said the scholar, who had made a satisfactory arrangement for the first time in twelve months.
— Завещаний составлять не придется, а вот разве брачные контракты, — сказал ученый, который год тому назад в высшей степени удачно женился первым браком.
"Oh!
Oh!"
— Ого!
"Ah!
Ah!"
— Ага!
"One moment," cried Cardot, fairly deafened by a chorus of wretched jokes.
"I came here on serious business.
— Одну минутку, — сказал Кардо, оглушенный хором плоских шуток, — я пришел по важному делу.
I am bringing six millions for one of you." (Dead silence.)
"Monsieur," he went on, turning to Raphael, who at the moment was unceremoniously wiping his eyes on a corner of the table-napkin, "was not your mother a Mlle.
O'Flaharty?"
Я принес одному из вас шесть миллионов. — (Глубокое молчание. ) — Милостивый государь, — сказал он, обращаясь к Рафаэлю, который в это время бесцеремонно протирал глаза уголком салфетки, — ваша матушка — урожденная О'Флаэрти?
"Yes," said Raphael mechanically enough;
— Да, — машинально отвечал Рафаэль. 
"Barbara Marie."
— Варвара-Мария.
"Have you your certificate of birth about you," Cardot went on, "and Mme. de Valentin's as well?"
— Имеются ли у вас акты о рождении вашем и госпожи де Валантен? — продолжал Кардо.
"I believe so."
— Конечно.
"Very well then, monsieur; you are the sole heir of Major O'Flaharty, who died in August 1828 at Calcutta."
— Ну, так вот, милостивый государь, вы единственный и полноправный наследник майора О'Флаэртн, скончавшегося в августе тысяча восемьсот двадцать восьмого года в Калькутте.
"An incalcuttable fortune," said the critic.
— Калькуттского богатства не прокалькулируешь! — вскричал знаток.
"The Major having bequeathed several amounts to public institutions in his will, the French Government sent in a claim for the remainder to the East India Company," the notary continued.
— Майор в своем завещании отказал значительные суммы некоторым общественным учреждениям, и французское правительство вытребовало наследство у Ост-Индской компании, — продолжал нотариус. 
"The estate is clear and ready to be transferred at this moment.
— В настоящий момент оно учтено и свободно от долгов.
I have been looking in vain for the heirs and assigns of Mlle.
Barbara Marie O'Flaharty for a fortnight past, when yesterday at dinner——"
Я две недели тщетно разыскивал лиц, заинтересованных в наследстве госпожи Варвары-Марии О'Флаэрти, как вдруг вчера за столом…
Just then Raphael suddenly staggered to his feet; he looked like a man who has just received a blow.
Но тут Рафаэль вскочил и сделал такое резкое движение, как будто его ранили.
Acclamation took the form of silence, for stifled envy had been the first feeling in every breast, and all eyes devoured him like flames.
Присутствующие словно вскрикнули беззвучно; первым чувством гостей была глухая зависть; все обратили к Рафаэлю горящие взоры.
Then a murmur rose, and grew like the voice of a discontented audience, or the first mutterings of a riot, as everybody made some comment on this news of great wealth brought by the notary.
Затем поднялся шум, какой бывает в раздраженном партере, волнение все усиливалось, каждому хотелось что-нибудь сказать в виде приветствия огромному состоянию, принесенному нотариусом.
This abrupt subservience of fate brought Raphael thoroughly to his senses.
He immediately spread out the table-napkin with which he had lately taken the measure of the piece of shagreen.
Сразу отрезвев от внезапной услужливости судьбы, Рафаэль быстро разостлал на столе салфетку, на которой он недавно отметил размеры шагреневой кожи.
He heeded nothing as he laid the talisman upon it, and shuddered involuntarily at the sight of a slight difference between the present size of the skin and the outline traced upon the linen.
Не слушая, что говорят, он положил на нее талисман и невольно вздрогнул, заметив небольшое расстояние между краями кожи и чертежом на салфетке.
скачать в HTML/PDF
share