6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 179 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

The hurrah set up by the jovial assembly rang in Valentin's ears, but he could not grasp the sense of a single word.
Vague thoughts crossed him of the Breton peasant's life of mechanical labor, without a wish of any kind; he pictured him burdened with a family, tilling the soil, living on buckwheat meal, drinking cider out of a pitcher, believing in the Virgin and the King, taking the sacrament at Easter, dancing of a Sunday on the green sward, and understanding never a word of the rector's sermon.
Приветствия насмешливого этого сборища раздавались в ушах Валантена, но он не мог разобрать ни единого слова; в голове у него мелькала неясная мысль о механическом и бесцельном существовании многодетного бретонского крестьянина, который обрабатывает свое поле, питается гречневой кашей, пьет сидр из одного и того же кувшина, почитает божью матерь и короля, причащается на пасху, по воскресеньям пляшет на зеленой лужайке и не понимает проповедей своего духовника.
The actual scene that lay before him, the gilded furniture, the courtesans, the feast itself, and the surrounding splendors, seemed to catch him by the throat and made him cough.
От зрелища, которое являли его взорам золоченые панели, куртизанки, яства, роскошь, у него спирало дыхание и першило в горле.
"Do you wish for some asparagus?" the banker cried.
— Хотите спаржи? — крикнул ему банкир.
"I wish for nothing!" thundered Raphael.
— Я ничего не хочу! — громовым голосом крикнул Рафаэль.
"Bravo!"
Taillefer exclaimed; "you understand your position; a fortune confers the privilege of being impertinent.
— Браво! — воскликнул Тайфер. 
— Вы знаете толк в богатстве, — это право на дерзости.
You are one of us.
Вы наш!
Gentlemen, let us drink to the might of gold!
Господа, выпьем за могущество золота.
M. Valentin here, six times a millionaire, has become a power.
Став шестикратным миллионером, господин де Валантен достигает власти.
He is a king, like all the rich; everything is at his disposal, everything lies under his feet.
Он король, он все может, он выше всего, как все богачи.
From this time forth the axiom that 'all Frenchmen are alike in the eyes of the law,' is for him a fib at the head of the Constitutional Charter.
Слова: Французы равны перед законом — отныне для него ложь, с которой начинается хартия.
He is not going to obey the law—the law is going to obey him.
Не он будет подчиняться законам, а законы — ему.
There are neither scaffolds nor executioners for millionaires."
Для миллионеров нет ни эшафота, ни палачей!
"Yes, there are," said Raphael; "they are their own executioners."
— Да, — отозвался Рафаэль, — они сами себе палачи!
"Here is another victim of prejudices!" cried the banker.
— Вот еще один предрассудок! — вскричал банкир.
"Let us drink!"
Raphael said, putting the talisman into his pocket.
— Выпьем! — сказал Рафаэль, кладя в карман шагреневую кожу.
"What are you doing?" said Emile, checking his movement.
— Что ты там прячешь? — воскликнул Эмиль, хватая его за руку. 
"Gentlemen," he added, addressing the company, who were rather taken aback by Raphael's behavior, "you must know that our friend Valentin here—what am I saying?—I mean my Lord Marquis de Valentin—is in the possession of a secret for obtaining wealth.
— Господа, — продолжал он, обращаясь к собранию, которому поведение Рафаэля представлялось несколько загадочным, — да будет вам известно, что наш друг де Валантен… но что я говорю? — господин маркиз де Валантен обладает тайной обогащения.
His wishes are fulfilled as soon as he knows them.
Стоит только ему задумать какое-нибудь желание, и оно мгновенно исполняется.
скачать в HTML/PDF
share