6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 182 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

When Raphael inherited his uncle's vast estate, his first care had been to seek out the old and devoted servitor of whose affection he knew that he was secure.
Первой заботой Рафаэля, после того как он получил огромное наследство дяди, было отыскать своего старого, преданного слугу, ибо на него он мог положиться.
Jonathan had wept tears of joy at the sight of his young master, of whom he thought he had taken a final farewell; and when the marquis exalted him to the high office of steward, his happiness could not be surpassed.
Ионафан заплакал от счастья, увидев Рафаэля, ведь он думал, что простился со своим молодым господином навеки; и как же он обрадовался, когда маркиз возложил на него высокие обязанности управителя!
So old Jonathan became an intermediary power between Raphael and the world at large.
Старый Ионафан был облечен властью посредника между Рафаэлем и всем остальным миром.
He was the absolute disposer of his master's fortune, the blind instrument of an unknown will, and a sixth sense, as it were, by which the emotions of life were communicated to Raphael.
Верховный распорядитель состояния своего хозяина, слепой исполнитель его неведомого замысла, он был как бы шестым чувством, при помощи которого житейские волнения доходили до Рафаэля.
"I should like to speak with M. Raphael, sir," said the elderly person to Jonathan, as he climbed up the steps some way, into a shelter from the rain.
— Мне нужно поговорить с господином Рафаэлем, — сказал старик Ионафану, поднимаясь на крыльцо, чтобы укрыться от дождя.
"To speak with my Lord the Marquis?" the steward cried.
— Поговорить с господином маркизом? — воскликнул управитель. 
"He scarcely speaks even to me, his foster-father!"
— Он и со мной почти не разговаривает, со мной, своим молочным отцом!
"But I am likewise his foster-father," said the old man.
— Но ведь и я его молочный отец! — вскричал старик. 
"If your wife was his foster-mother, I fed him myself with the milk of the Muses.
— Если ваша жена некогда кормила его грудью, то я вскормил его млеком муз.
He is my nursling, my child, carus alumnus!
Он мой воспитанник, мое дитя, carus alumnus (Дорогой питомец (лат. )).
I formed his mind, cultivated his understanding, developed his genius, and, I venture to say it, to my own honor and glory.
Я образовал его ум, я взрастил его мышление, развил его таланты — смею сказать, к чести и славе своей!
Is he not one of the most remarkable men of our epoch?
Разве это не один из самых замечательных людей нашего времени?
He was one of my pupils in two lower forms, and in rhetoric.
Под моим руководством он учился в шестом классе, в третьем и в классе риторики.
I am his professor."
Я его учитель.
"Ah, sir, then you are M. Porriquet?"
— Ах, так вы — господин Поррике?
"Exactly, sir, but——"
— Он самый.
Но…
"Hush! hush!"
Jonathan called to two underlings, whose voices broke the monastic silence that shrouded the house.
— Тс!
Тс! — цыкнул Ионафан на двух поварят, голоса которых нарушали монастырскую тишину, царившую в доме.
"But is the Marquis ill, sir?" the professor continued.
— Но послушайте, — продолжал учитель, — уж не болен ли маркиз?
"My dear sir," Jonathan replied,
"Heaven only knows what is the matter with my master.
— Ах, дорогой господин Поррике, один бог ведает, что приключилось с маркизом, — отвечал Ионафан. 
You see, there are not a couple of houses like ours anywhere in Paris.
— Право, в Париже и двух таких домов не найдется, как наш.
Do you understand?
Понимаете?
Not two houses.
Двух домов.
Faith, that there are not.
Честное слово, не найдется.
скачать в HTML/PDF
share