6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 184 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

The cook would forfeit the annuity of a thousand crowns that he is to come into after my lord's death, if breakfast is not served inconciliably at ten o'clock precisely.
Повар потеряет тысячу экю пожизненной пенсии, которая ожидает его после кончины маркиза, ежели завтрак не будет — это уж каллиграфически требуется — стоять перед маркизом ровно в десять утра, а обед — ровно в пять.
The menus are drawn up for the whole year round, day after day.
Меню на каждый день составлено на год вперед.
My Lord the Marquis has not a thing to wish for.
Маркизу нечего желать.
He has strawberries whenever there are any, and he has the earliest mackerel to be had in Paris.
Когда появляется клубника, ему подают клубнику, первая же макрель, которую привозят в Париж, — у него на столе.
The programme is printed every morning.
He knows his dinner by rote.
Карточка отпечатана, еще утром он знает наизусть, что у него на обед.
In the next place, he dresses himself at the same hour, in the same clothes, the same linen, that I always put on the same chair, you understand?
Одевается, стало быть, в один и тот же час, платье и белье всегда одно и то же, и кладу я платье и белье всегда, понимаете ли, на то же самое кресло.
I have to see that he always has the same cloth; and if it should happen that his coat came to grief (a mere supposition), I should have to replace it by another without saying a word about it to him.
Я должен еще следить за тем, чтоб и сукно было одинаковое; в случае надобности, если сюртук, положим, износится, я должен заменить его новым, а маркизу ни слова про это не говорить.
If it is fine, I go in and say to my master:
Если погода хорошая, я вхожу и говорю:
"'You ought to go out, sir.'
"He says Yes, or No.
«Не нужно ли вам проехаться? „ Он отвечает: „да“ или „нет“.
If he has a notion that he will go out, he doesn't wait for his horses; they are always ready harnessed; the coachman stops there inconciliably, whip in hand, just as you see him out there.
Придет в голову прокатиться — лошадей ждать не надо: они всегда запряжены; кучеру каллиграфически приказано сидеть с бичом в руке, — вот, сами видите.
In the evening, after dinner, my master goes one day to the Opera, the other to the Ital——no, he hasn't yet gone to the Italiens, though, for I could not find a box for him until yesterday.
После обеда маркиз едет нынче в Оперу, завтра в Италь… ах, нет, в Итальянском театре он еще не был, я достал ложу только вчера.
Then he comes in at eleven o'clock precisely, to go to bed.
Потом, ровно в одиннадцать, возвращается и ложится.
At any time in the day when he has nothing to do, he reads—he is always reading, you see—it is a notion he has.
Когда он ничем не занят, то все читает, читает, и вот что, видите ли, пришло ему на ум.
My instructions are to read the Journal de la Librairie before he sees it, and to buy new books, so that he finds them on his chimney-piece on the very day that they are published.
Мне приказано первому читать
«Вестник книготорговли“ и покупать новые книги — как только они поступят в продажу, маркиз в тот же день находит их у себя на камине.
I have orders to go into his room every hour or so, to look after the fire and everything else, and to see that he wants nothing.
Я получил распоряжение входить к нему каждый час — присматривать за огнем, за всем прочим, следить, чтобы у него ни в чем не было недостатка.
скачать в HTML/PDF
share