6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 190 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

As he played the part of guardian angel to a poor nephew, for whose schooling at Saint Sulpice he was paying, he came less on his own account than for his adopted child's sake, to entreat his former pupil's interest with the new minister.
He did not ask to be reinstated, but only for a position at the head of some provincial school.
Он был благодетелем своего бедного племянника, платил за него в семинарию св.
Сульпиция, где тот учился, и теперь он пришел не столько ради себя, сколько ради своего приемного сына, просить бывшего своего ученика, чтобы тот похлопотал у нового министра — не о восстановлении его, Поррике, в прежней должности, а хотя бы о месте инспектора в любом провинциальном коллеже.
QRaphael had fallen a victim to unconquerable drowsiness by the time that the worthy man's monotonous voice ceased to sound in his ears.
Рафаэль находился во власти неодолимой дремоты, когда монотонный голос старика перестал раздаваться у него в ушах.
Civility had compelled him to look at the pale and unmoving eyes of the deliberate and tedious old narrator, till he himself had reached stupefaction, magnetized in an inexplicable way by the power of inertia.
Принужденный из вежливости смотреть в тусклые, почти неподвижные глаза учителя, слушать его медлительную и витиеватую речь, он был усыплен, заворожен какой-то необъяснимой силой инерции.
"Well, my dear pere Porriquet," he said, not very certain what the question was to which he was replying, "but I can do nothing for you, nothing at all.
— Так вот, дорогой Поррике, — сказал он, сам толком не зная, на какой вопрос отвечает, — я ничего не могу тут поделать, решительно ничего.
I wish very heartily that you may succeed——"
От души желаю, чтобы вам удалось…
All at once, without seeing the change wrought on the old man's sallow and wrinkled brow by these conventional phrases, full of indifference and selfishness, Raphael sprang to his feet like a startled roebuck.
И мгновенно, не замечая, как отразились на желтом, морщинистом лбу старика банальные эти слова, полные эгоистического равнодушия, Рафаэль вскочил, словно испуганная косуля.
He saw a thin white line between the black piece of hide and the red tracing about it, and gave a cry so fearful that the poor professor was frightened by it.
Он увидел тоненькую белую полоску между краем черной кожи и красной чертой и испустил крик столь ужасный, что бедняга учитель перепугался.
"Old fool!
Go!" he cried.
— Вон, старая скотина; — крикнул Рафаэль. 
"You will be appointed as headmaster!
— Вас назначат инспектором!
Couldn't you have asked me for an annuity of a thousand crowns rather than a murderous wish?
И не могли вы попросить у меня пожизненной пенсии в тысячу экю, вместо того чтобы вынудить это смертоносное пожелание?
Your visit would have cost me nothing.
Ваше посещение не нанесло бы мне тогда никакого ущерба.
There are a hundred thousand situations to be had in France, but I have only one life.
Во Франции сто тысяч должностей, а у меня только одна жизнь!
A man's life is worth more than all the situations in the world.—Jonathan!"
Жизнь человеческая дороже всех должностей в мире…
Ионафан!
Jonathan appeared.
Явился Ионафан.
"This is your doing, double-distilled idiot!
— Вот что ты наделал, дурак набитый!
What made you suggest that I should see M. Porriquet?" and he pointed to the old man, who was petrified with fright.
Зачем ты предложил принять его?
— сказал он, указывая на окаменевшего старика. 
скачать в HTML/PDF
share