6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 200 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"Ah!" exclaimed Raphael, feeling as if a mantle of lead had fallen away, which he had worn ever since the day when the talisman had been given to him; "so you are playing me false, you are not obeying me, the pact is broken!
— А! — вскричал Рафаэль, чувствуя, что он точно сбрасывает с себя свинцовый плащ, который он носил с того самого дня, когда ему подарен был талисман. 
— Ты обманул меня, ты не повинуешься мне, — договор нарушен.
I am free; I shall live.
Я свободен, я буду жить.
Then was it all a wretched joke?"
Значит, все это было злой шуткой?
But he did not dare to believe in his own thought as he uttered it.
Произнося эти слова, он не смел верить своему открытию.
He dressed himself as simply as had formerly been his wont, and set out on foot for his old lodging, trying to go back in fancy to the happy days when he abandoned himself without peril to vehement desires, the days when he had not yet condemned all human enjoyment.
Он оделся так же просто, как одевался в былые дни, и решил дойти пешком до своего прежнего жилища, пытаясь мысленно перенестись в те счастливые времена, когда он безбоязненно предавался ярости желаний, когда он еще не изведал всех земных наслаждений.
As he walked he beheld Pauline—not the Pauline of the Hotel Saint-Quentin, but the Pauline of last evening.
Here was the accomplished mistress he had so often dreamed of, the intelligent young girl with the loving nature and artistic temperament, who understood poets, who understood poetry, and lived in luxurious surroundings.
Here, in short, was Foedora, gifted with a great soul; or Pauline become a countess, and twice a millionaire, as Foedora had been.
Он шел и видел перед собой не Полину из гостиницы
«Сен-Кантен», а вчерашнюю Полину, идеал возлюбленной, столь часто являвшийся ему в мечтах, молодую, умную, любящую девушку с художественной натурой, способную понять поэта и поэзию, притом девушку, которая живет в роскоши; словом — Феодору, но только с прекрасной душой, или Полину, но только ставшую графиней и миллионершей, как Феодора.
When he reached the worn threshold, and stood upon the broken step at the door, where in the old days he had had so many desperate thoughts, an old woman came out of the room within and spoke to him.
Когда он очутился у истертого порога, на треснувшей плите у двери того ветхого дома, где столько раз он предавался отчаянию, из залы вышла старуха и спросила его:
"You are M. Raphael de Valentin, are you not?"
— Не вы ли будете господин Рафаэль де Валантен?
"Yes, good mother," he replied.
— Да, матушка, — отвечал он.
"You know your old room then," she replied; "you are expected up there."
— Вы помните вашу прежнюю квартиру? — продолжала она. 
— Вас там ожидают.
"Does Mme.
Gaudin still own the house?"
Raphael asked.
— Гостиницу все еще содержит госпожа Годэн? — спросил Рафаэль.
"Oh no, sir.
— О, нет, сударь!
Mme.
Gaudin is a baroness now.
Госпожа Годэн теперь баронесса.
She lives in a fine house of her own on the other side of the river.
Она живет в прекрасном собственном доме, за Сеной.
Her husband has come back.
Ее муж возвратился.
My goodness, he brought back thousands and thousands.
Сколько он привез с собой денег!..
They say she could buy up all the Quartier Saint-Jacques if she liked.
Говорят, она могла бы купить весь квартал Сен-Жак, если б захотела.
She gave me her basement room for nothing, and the remainder of her lease.
Она подарила мне все имущество, какое есть в гостинице, и даром переуступила контракт до конца срока.
Ah, she's a kind woman all the same; she is no more proud to-day than she was yesterday."
Добрая она все-таки женщина.
И такая же простая, как была.
скачать в HTML/PDF
share