6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 202 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

I am free—do you understand?"
Я свободна, понимаешь?
Seized with a kind of frenzy, Raphael grasped Pauline's hands and kissed them eagerly and vehemently, with an almost convulsive caress.
Рафаэль держал руки Полины и, словно в исступлении, так пламенно, так жадно целовал их, что поцелуй его, казалось, был подобен конвульсии.
Pauline drew her hands away, laid them on Raphael's shoulders, and drew him towards her.
They understood one another—in that close embrace, in the unalloyed and sacred fervor of that one kiss without an afterthought—the first kiss by which two souls take possession of each other.
Полина отняла руки, положила их ему на плечи и привлекла его к себе; они обнялись, прижались друг к другу и поцеловались с тем святым и сладким жаром, свободным от всяких дурных помыслов, каким бывает отмечен только один поцелуй, первый поцелуй, — тот, которым две души приобретают власть одна над другою.
"Ah, I will not leave you any more," said Pauline, falling back in her chair.
"I do not know how I come to be so bold!" she added, blushing.
— Ах! — воскликнула Полина, опускаясь на стул. 
— Я не могу жить без тебя… Не знаю, откуда взялось у меня столько смелости! — краснея, прибавила она.
"Bold, my Pauline?
— Смелости, Полина?
Do not fear it.
It is love, love true and deep and everlasting like my own, is it not?"
Нет, тебе бояться нечего, это не смелость, а любовь, настоящая любовь, глубокая, вечная, как моя, не правда ли?
"Speak!" she cried.
"Go on speaking, so long your lips have been dumb for me."
— О, говори, говори, говори! — сказала она. 
— Твои уста так долго были немы для меня…
"Then you have loved me all along?"
— Так, значит, ты любила меня?
"Loved you?
Mon Dieu!
— О, боже!
Любила ли я?
How often I have wept here, setting your room straight, and grieving for your poverty and my own.
Послушай, сколько раз я плакала, убирая твою комнату, сокрушаясь о том, как мы с тобою бедны.
I would have sold myself to the evil one to spare you one vexation!
Я готова была продаться демону, лишь бы рассеять твою печаль.
You are MY Raphael to-day, really my own Raphael, with that handsome head of yours, and your heart is mine too; yes, that above all, your heart—O wealth inexhaustible!
Теперь, мой Рафаэль… ведь ты же мой: моя эта прекрасная голова, моим стало твое сердце!
О да, особенно сердце, это вечное богатство!..
Well, where was I?" she went on after a pause.
На чем же я остановилась? — сказала она. 
"Oh yes!
— Ах, да!
We have three, four, or five millions, I believe.
У нас три-четыре миллиона, может быть, пять.
If I were poor, I should perhaps desire to bear your name, to be acknowledged as your wife; but as it is, I would give up the whole world for you, I would be your servant still, now and always.
Если б я была бедна, мне бы, вероятно, очень хотелось носить твое имя, чтобы меня звали твоей женой, а теперь я отдала бы за тебя весь мир, с радостью была бы всю жизнь твоей служанкой.
Why, Raphael, if I give you my fortune, my heart, myself to-day, I do no more than I did that day when I put a certain five-franc piece in the drawer there," and she pointed to the table.
И вот, Рафаэль, предлагая тебе свое сердце, себя самое и свое состояние, я все же даю тебе сейчас не больше, чем в тот день, когда положила сюда, — она показала на ящик стола, — монету в сто су.
"Oh, how your exultation hurt me then!"
О, какую боль причинило мне тогда твое ликование!
"Oh, why are you rich?"
Raphael cried; "why is there no vanity in you?
— Зачем ты богата? — воскликнул Рафаэль. 
— Зачем в тебе нет тщеславия?
I can do nothing for you."
Я ничего не могу сделать для тебя!
He wrung his hands in despair and happiness and love.
Он ломал себе руки от счастья, от отчаяния, от любви.
скачать в HTML/PDF
share