6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 203 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"When you are the Marquise de Valentin, I know that the title and the fortune for thee, heavenly soul, will not be worth——"
— Я тебя знаю, небесное создание: когда ты станешь маркизой де Валантен, ни титул мой, ни богатство не будут для тебя стоить…
"One hair of your head," she cried.
"I have millions too.
But what is wealth to either of us now?
— … одного твоего волоска! — договорила она, — У меня тоже миллионы, но что теперь для нас богатство!
There is my life—ah, that I can offer, take it."
Моя жизнь — вот что я могу предложить тебе, возьми ее!
"Your love, Raphael, your love is all the world to me.
— О, твоя любовь, Рафаэль, твоя любовь для меня дороже целого мира!
Are your thoughts of me?
Как, твои мысли принадлежат мне?
I am the happiest of the happy!"
Тогда я счастливейшая из счастливых.
"Can any one overhear us?" asked Raphael.
— Нас могут услышать, — заметил Рафаэль.
"Nobody," she replied, and a mischievous gesture escaped her.
— О, тут никого нет! — сказала она, задорно тряхнув кудрями.
"Come, then!" cried Valentin, holding out his arms.
— Иди же ко мне! — вскричал Валантен, протягивая к ней руки.
She sprang upon his knees and clasped her arms about his neck.
Она вскочила к нему на колени и обвила руками его шею.
"Kiss me!" she cried, "after all the pain you have given me; to blot out the memory of the grief that your joys have caused me; and for the sake of the nights that I spent in painting hand-screens——"
— Обнимите меня за все огорчения, которые вы мне доставили, — сказала она, — за все муки, причиненные мне вашими радостями, за все ночи, которые я провела, раскрашивая веера…
"Those hand-screens of yours?"
— Веера?
"Now that we are rich, my darling, I can tell you all about it.
— Раз мы богаты, сокровище мое, я могу сказать тебе все.
Poor boy! how easy it is to delude a clever man!
Ах, дитя!
Как легко обманывать умных людей!
Could you have had white waistcoats and clean shirts twice a week for three francs every month to the laundress?
Разве у тебя могли быть два раза в неделю белые жилеты и чистые сорочки при трех франках в месяц на прачку?
Why, you used to drink twice as much milk as your money would have paid for.
А молока ты выпивал вдвое больше, чем можно было купить на твои деньги!
I deceived you all round—over firing, oil, and even money.
Я обманывала тебя на всем: на топливе, на масле, даже на деньгах.
O Raphael mine, don't have me for your wife, I am far too cunning!" she said laughing.
О мой Рафаэль, не бери меня в жены, — прибавила она со смехом, — я очень хитрая.
"But how did you manage?"
— Как же тебе это удавалось!
"I used to work till two o'clock in the morning; I gave my mother half the money made by my screens, and the other half went to you."
— Я работала до двух часов утра и половину того, что зарабатывала на веерах, отдавала матери, а половину тебе.
They looked at one another for a moment, both bewildered by love and gladness.
С минуту они смотрели друг на друга, обезумев от радости и от любви.
"Some day we shall have to pay for this happiness by some terrible sorrow," cried Raphael.
— О, когда-нибудь мы, наверно, заплатим за такое счастье каким-нибудь страшным горем! — воскликнул Рафаэль.
"Perhaps you are married?" said Pauline.
— Ты женат? — спросила Полина. 
"Oh, I will not give you up to any other woman."
— Я никому тебя не уступлю.
"I am free, my beloved."
— Я свободен, моя дорогая.
"Free!" she repeated.
— Свободен! — повторила она. 
"Free, and mine!"
— Свободен — и мой!
She slipped down upon her knees, clasped her hands, and looked at Raphael in an enthusiasm of devotion.
Она опустилась на колени, сложила руки и с молитвенным жаром взглянула на Рафаэля.
скачать в HTML/PDF
share