6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 204 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"I am afraid I shall go mad.
— Я боюсь сойти с ума.
How handsome you are!" she went on, passing her fingers through her lover's fair hair.
Какой ты прелестный! — продолжала она, проводя рукой по белокурым волосам своего возлюбленного. 
"How stupid your Countess Foedora is!
— Как она глупа, эта твоя графиня Феодора!
How pleased I was yesterday with the homage they all paid to me! SHE has never been applauded.
Какое наслаждение испытала я вчера, когда все меня приветствовали!
Ее так никогда не встречали!
Dear, when I felt your arm against my back, I heard a vague voice within me that cried,
Послушай, милый, когда я коснулась спиной твоего плеча, какой-то голос шепнул мне:
'He is there!' and I turned round and saw you.
«Он здесь! « Я обернулась — и увидела тебя.
I fled, for I longed so to throw my arms about you before them all."
О, я убежала, чтобы при всех не броситься тебе на шею!
"How happy you are—you can speak!"
Raphael exclaimed.
— Счастлива ты, что можешь говорить! — воскликнул Рафаэль. 
"My heart is overwhelmed; I would weep, but I cannot.
— А у меня сердце сжимается.
Хотел бы плакать — и не могу.
Do not draw your hand away.
Не отнимай у меня своей руки.
I could stay here looking at you like this for the rest of my life, I think; happy and content."
Кажется, так бы вот всю жизнь и смотрел на тебя, счастливый, довольный.
"O my love, say that once more!"
— Повтори мне эти слова, любовь моя!
"Ah, what are words?" answered Valentin, letting a hot tear fall on Pauline's hands.
— Что для нас слова! — отвечал Рафаэль, и горячая слеза его упала на руку Полины. 
"Some time I will try to tell you of my love; just now I can only feel it."
— Когда-нибудь я постараюсь рассказать о моей любви; теперь я могу только чувствовать ее…
"You," she said, "with your lofty soul and your great genius, with that heart of yours that I know so well; are you really mine, as I am yours?"
— О, чудная душа, чудный гений, сердце, которое я так хорошо знаю, — воскликнула она, — все это мое, и я твоя?
"For ever and ever, my sweet creature," said Raphael in an uncertain voice.
— Навсегда, нежное мое создание, — в волнении проговорил Рафаэль. 
"You shall be my wife, my protecting angel.
— Ты будешь моей женой, моим добрым гением.
My griefs have always been dispelled by your presence, and my courage revived; that angelic smile now on your lips has purified me, so to speak.
Твое присутствие всегда рассеивало мои горести и дарило мне отраду; сейчас ангельская твоя улыбка как будто очистила меня.
A new life seems about to begin for me.
Я будто заново родился на свет.
The cruel past and my wretched follies are hardly more to me than evil dreams.
Жестокое прошлое, жалкие мои безумства — все это кажется мне дурным сном.
At your side I breathe an atmosphere of happiness, and I am pure.
Я очищаюсь душою подле тебя.
Чувствую дыхание счастья.
Be with me always," he added, pressing her solemnly to his beating heart.
О, останься здесь навсегда! — добавил он, благоговейно прижимая ее к своему бьющемуся сердцу.
"Death may come when it will," said Pauline in ecstasy;
"I have lived!"
— Пусть смерть приходит, когда ей угодно, — в восторге вскричала Полина, — я жила!
Happy he who shall divine their joy, for he must have experienced it.
Блажен тот, кто поймет их радость, — значит, она ему знакома!
"I wish that no one might enter this dear garret again, my Raphael," said Pauline, after two hours of silence.
"We must have the door walled up, put bars across the window, and buy the house," the Marquis answered.
— Дорогой Рафаэль, — сказала Полина после того, как целые часы протекли у них в молчании, — я бы хотела, чтобы никто никогда не ходил в милую нашу мансарду.
— Нужно замуровать дверь, забрать окно решеткой и купить этот дом, — решил маркиз.
скачать в HTML/PDF
share