6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 210 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"I beg your pardon, my Lord Marquis—and yours, too, madame—if I am intruding, but I have brought you a curiosity the like of which I never set eyes on.
— Прошу прощения, господин маркиз, что помешал вам, и у вас также, сударыня, но я принес диковинку, какой я еще сроду не видывал.
Drawing a bucket of water just now, with due respect, I got out this strange salt-water plant.
Я только что, дозвольте сказать, вместе с ведром воды вытащил из колодца редкостное морское растение.
Here it is.
Вот оно!
It must be thoroughly used to water, anyhow, for it isn't saturated or even damp at all.
Нужно же так привыкнуть к воде, — ничуть не смокло и не отсырело.
It is as dry as a piece of wood, and has not swelled a bit.
Сухое, точно из дерева, и совсем не осклизлое.
As my Lord Marquis certainly knows a great deal more about things than I do, I thought I ought to bring it, and that it would interest him."
Конечно, господин маркиз ученее меня, вот я и подумал: нужно им это отнести, им будет любопытно.
Therewith the gardener showed Raphael the inexorable piece of skin; there were barely six square inches of it left.
И садовник показал Рафаэлю неумолимую шагреневую кожу, размеры которой не превышали теперь шести квадратных дюймов.
"Thanks, Vaniere," Raphael said.
— Спасибо, Ваньер, — сказал Рафаэль. 
"The thing is very curious."
— Вещь очень любопытная.
"What is the matter with you, my angel; you are growing quite white!"
Pauline cried.
— Что с тобой, мой ангел?
Ты побледнел! — воскликнула Полина.
"You can go, Vaniere."
— Ступайте, Ваньер.
"Your voice frightens me," the girl went on; "it is so strangely altered.
What is it?
— Твой голос меня пугает, — сказала Полина, — он как-то странно вдруг изменился… Что с тобой?
How are you feeling?
Как ты себя чувствуешь?
Where is the pain?
Что у тебя болит?
You are in pain!—Jonathan! here! call a doctor!" she cried.
Ты нездоров?
Доктора! — крикнула она. 
— Ионафан, на помощь!
"Hush, my Pauline," Raphael answered, as he regained composure.
— Не надо, Полина, — сказал Рафаэль, уже овладевая собой. 
"Let us get up and go.
— Пойдем отсюда.
Some flower here has a scent that is too much for me.
Здесь от какого-то цветка идет слишком сильный запах.
It is that verbena, perhaps."
Может быть, от вербены?
Pauline flew upon the innocent plant, seized it by the stalk, and flung it out into the garden; then, with all the might of the love between them, she clasped Raphael in a close embrace, and with languishing coquetry raised her red lips to his for a kiss.
"Dear angel," she cried, "when I saw you turn so white, I understood that I could not live on without you; your life is my life too.
Полина набросилась на ни в чем не повинное растение, вырвала его с корнем и выбросила в сад.
— Ах ты, мой ангел! — воскликнула она, сжимая Рафаэля в объятиях таких же пылких, как их любовь, и с томной кокетливостью подставляя свои алые губы для поцелуя. 
— Когда ты побледнел, я поняла, что не пережила бы тебя: твоя жизнь — это моя жизнь.
Lay your hand on my back, Raphael mine; I feel a chill like death.
The feeling of cold is there yet.
Рафаэль, проведи рукой по моей спине.
Там у меня все еще холодок, ласка смерти.
Your lips are burning.
Губы у тебя горят.
How is your hand?—Cold as ice," she added.
А рука?..
Ледяная!
— добавила она.
"Mad girl!" exclaimed Raphael.
— Пустое! — воскликнул Рафаэль.
"Why that tear?
— А зачем слеза?
Let me drink it."
Дай я ее выпью.
скачать в HTML/PDF
share