6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 212 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

Raphael, the student and man of science, looked respectfully at the naturalist, who devoted his nights to enlarging the limits of human knowledge, and whose very errors reflected glory upon France; but a she-coxcomb would have laughed, no doubt, at the break of continuity between the breeches and striped waistcoat worn by the man of learning; the interval, moreover, was modestly filled by a shirt which had been considerably creased, for he stooped and raised himself by turns, as his zoological observations required.
В Рафаэле заговорил ученый и исследователь, и он пришел в восторг от этого естествоиспытателя, который не спал ночей, расширяя круг человеческих познаний, и самими ошибками своими служил славе Франции; впрочем, щеголиха, наверно, посмеялась бы над тем, что между поясом панталон и полосатым жилетом ученого виднелась щелочка, стыдливо прикрываемая, однако же, сорочкою, которая собралась складками оттого, что г-н Лавриль беспрестанно то наклонялся, то выпрямлялся, как этого требовали его зоогенетические наблюдения.
After the first interchange of civilities, Raphael thought it necessary to pay M. Lavrille a banal compliment upon his ducks.
После первых приветственных слов Рафаэль счел своим долгом обратиться к г-ну Лаврилю с банальными комплиментами по поводу его уток.
"Oh, we are well off for ducks," the naturalist replied.
— О, утками мы богаты! — ответил естествоиспытатель. 
"The genus, moreover, as you doubtless know, is the most prolific in the order of palmipeds.
— Впрочем, как вы, вероятно, знаете, это самый распространенный вид в отряде перепончатолапых.
It begins with the swan and ends with the zin-zin duck, comprising in all one hundred and thirty-seven very distinct varieties, each having its own name, habits, country, and character, and every one no more like another than a white man is like a negro.
Он заключает в себе сто тридцать семь разновидностей, резко отличающихся одна от другой, начиная с лебедя и кончая уткой зинзин; у каждой свое наименование, свой особый нрав, свое отечество, особая внешность и не больше сходства с другой разновидностью, чем у белого с негром.
Really, sir, when we dine off a duck, we have no notion for the most part of the vast extent——"
В самом деле, когда мы едим утку, мы часто и не подозреваем, как распространена…
He interrupted himself as he saw a small pretty duck come up to the surface of the pond.
Тут он увидел небольшую красивую птицу, которая поднималась на берег.
"There you see the cravatted swan, a poor native of Canada; he has come a very long way to show us his brown and gray plumage and his little black cravat!
— Смотрите, вот галстучный лебедь, бедное дитя Канады, явившееся издалека, чтобы показать нам свое коричневато-серое оперение, свой черный галстучек!
Look, he is preening himself.
That one is the famous eider duck that provides the down, the eider-down under which our fine ladies sleep; isn't it pretty?
Смотрите, чешется… Вот знаменитый пуховый гусь, или иначе утка-гага, под пухом которой спят наши франтихи.
Как она красива!
Who would not admire the little pinkish white breast and the green beak?
Полюбуйтесь на ее брюшко, белое с красноватым отливом, на ее зеленый клюв.
скачать в HTML/PDF
share