6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 216 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"I thank you, sir, for the information that you have given me; it would furnish an admirable footnote for some Dom Calmet or other, if such erudite hermits yet exist; but I have had the honor of pointing out to you that this scrap was in the first instance quite as large as that map," said Raphael, indicating an open atlas to Lavrille; "but it has shrunk visibly in three months' time——"
— Благодарю вас за разъяснения; если бы бенедиктинцы еще существовали, то какому-нибудь аббату Кальмэ все это послужило бы основой для превосходных примечаний, но я имею честь обратить ваше внимание на то, что этот лоскут кожи первоначально был величиною… вот с эту географическую карту, — сказал Рафаэль, показывая на открытый атлас, — но за три месяца он заметно сузился…
"Quite so," said the man of science.
"I understand.
— Да, — отвечал ученый, — понимаю.
The remains of any substance primarily organic are naturally subject to a process of decay.
It is quite easy to understand, and its progress depends upon atmospherical conditions.
Останки живых организмов подвержены естественному уничтожению, которое легко обнаруживается и в своем ходе зависит от атмосферических условий.
Even metals contract and expand appreciably, for engineers have remarked somewhat considerable interstices between great blocks of stone originally clamped together with iron bars.
Даже металлы расширяются и сжимаются чувствительным образом, ибо инженеры наблюдали довольно значительные промежутки между большими камнями, которые первоначально были скреплены железными полосами.
The field of science is boundless, but human life is very short, so that we do not claim to be acquainted with all the phenomena of nature."
Наука обширна, а жизнь человеческая очень коротка.
Поэтому мы не претендуем на то, чтобы познать все явления природы.
"Pardon the question that I am about to ask you, sir," Raphael began, half embarrassed, "but are you quite sure that this piece of skin is subject to the ordinary laws of zoology, and that it can be stretched?"
— Заранее прошу прощения за свой вопрос, — несколько смущенно продолжал Рафаэль. 
— Вполне ли вы уверены в том, что эта кожа подчинена общим законам зоологии, что она может расширяться?
"Certainly——oh, bother!——" muttered M. Lavrille, trying to stretch the talisman.
— О, разумеется!..
А, черт! — проворчал г-н Лавриль, пытаясь растянуть талисман. 
"But if you, sir, will go to see Planchette," he added, "the celebrated professor of mechanics, he will certainly discover some method of acting upon this skin, of softening and expanding it."
— Впрочем, милостивый государь, — добавил он, — сходите к Планшету, знаменитому профессору механики, — он наверняка найдет способ воздействовать на эту кожу, смягчить ее, растянуть.
"Ah, sir, you are the preserver of my life," and Raphael took leave of the learned naturalist and hurried off to Planchette, leaving the worthy Lavrille in his study, all among the bottles and dried plants that filled it up.
— Ах, я вам обязан жизнью!
Рафаэль раскланялся с ученым-естествоиспытателем и, оставив доброго Лавриля в его кабинете, среди банок и гербариев, помчался к Планшету.
Quite unconsciously Raphael brought away with him from this visit, all of science that man can grasp, a terminology to wit.
Теперь, после этого посещения, он, сам того не сознавая, владел всей человеческой наукой-номенклатурой!
скачать в HTML/PDF
share