6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 217 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

Lavrille, the worthy man, was very much like Sancho Panza giving to Don Quixote the history of the goats; he was entertaining himself by making out a list of animals and ticking them off.
Добряк Лавриль, как Санчо Панса, когда тот рассказывал Дон-Кихоту историю с козами, забавлялся тем, что перечислял животных и перенумеровывал их.
Even now that his life was nearing its end, he was scarcely acquainted with a mere fraction of the countless numbers of the great tribes that God has scattered, for some unknown end, throughout the ocean of worlds.
Стоя одной ногой в гробу, ученый знал лишь крохотную частицу того неисчислимого стада, которое бог с неведомою целью рассеял по океану миров.
Raphael was well pleased.
Рафаэль был доволен.
"I shall keep my ass well in hand," cried he.
— Буду держать своего осла в узде! — воскликнул он.
Sterne had said before his day,
Еще до него Стерн сказал:
"Let us take care of our ass, if we wish to live to old age."
But it is such a fantastic brute!
«Побережем осла, если хотим дожить до старости! « Но скотина норовиста!
Planchette was a tall, thin man, a poet of a surety, lost in one continual thought, and always employed in gazing into the bottomless abyss of Motion.
Планшет был высок, сухощав — настоящий поэт, погруженный в непрестанное созерцание, вечно заглядывающий в бездонную пропасть, имя которой движение.
Commonplace minds accuse these lofty intellects of madness; they form a misinterpreted race apart that lives in a wonderful carelessness of luxuries or other people's notions.
They will spend whole days at a stretch, smoking a cigar that has gone out, and enter a drawing-room with the buttons on their garments not in every case formally wedded to the button-holes.
Обыватели считают безумцами ученых — людей с возвышенным умом, этих непонятных, удивительно равнодушных к роскоши и светскости людей, которые по целым дням сосут потухшую сигару и входят в гостиную, застегнувшись вкривь и вкось.
Some day or other, after a long time spent in measuring space, or in accumulating Xs under Aa-Gg, they succeed in analyzing some natural law, and resolve it into its elemental principles, and all on a sudden the crowd gapes at a new machine; or it is a handcart perhaps that overwhelms us with astonishment by the apt simplicity of its construction.
Настает день, когда они, долго перед тем измеряя пустое пространство или же нагромождая иксы под Аа-Gg, проанализируют какой-нибудь естественный закон и разложат какое-нибудь простейшее начало; и вот толпа уже любуется новой машиной или какой-нибудь тележкой, устройство которых поражает и сбивает нас с толку своей простотой.
The modest man of science smiles at his admirers, and remarks,
Скромный ученый с улыбкой говорит своим почитателям:
"What is that invention of mine?
«Что же я создал!
Nothing whatever.
Ничего.
Man cannot create a force; he can but direct it; and science consists in learning from nature."
Человек не изобретает силу, он направляет ее, наука заключается в подражании природе».
The mechanician was standing bolt upright, planted on both feet, like some victim dropped straight from the gibbet, when Raphael broke in upon him.
Когда Рафаэль вошел к механику, тот стоял как вкопанный, и можно было подумать, что это повешенный, который, сорвавшись с виселицы, стал стоймя.
He was intently watching an agate ball that rolled over a sun-dial, and awaited its final settlement.
The worthy man had received neither pension nor decoration; he had not known how to make the right use of his ability for calculation.
Планшет следил за агатовым шариком, катавшимся по циферблату солнечных часов, и ждал, когда он остановится.
У бедняги не было ни ордена, ни пенсии, ибо он не умел показать товар лицом.
скачать в HTML/PDF
share