6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 220 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

If you want to compress it, a uniform impulse must be communicated to all the particles of the substance, so as to diminish the interval that separates them in an equal degree.
Если вы хотите сжать его — необходимо сообщить равное движение всем частицам вещества, так, чтобы в равной степени уменьшить разделяющие их промежутки.
If you wish to expand it, we should try to bring a uniform eccentric force to bear on every molecule; for unless we conform accurately to this law, we shall have breaches in continuity.
Угодно вам растянуть его — мы должны постараться сообщить каждой молекуле равную центробежную силу, ибо без точного соблюдения этого закона мы произведем разрывы непрерывности.
The modes of motion, sir, are infinite, and no limit exists to combinations of movement.
Существуют бесконечные способы, безграничные комбинации движения.
Upon what effect have you determined?"
Какого результата вы хотите добиться?
"I want any kind of pressure that is strong enough to expand the skin indefinitely," began Raphael, quite of out patience.
— Я хочу добиться такого давления, которое могло бы растянуть эту кожу до бесконечности… — в нетерпении проговорил Рафаэль.
"Substance is finite," the mathematician put in, "and therefore will not admit of indefinite expansion, but pressure will necessarily increase the extent of surface at the expense of the thickness, which will be diminished until the point is reached when the material gives out——"
— Вещество — явление конечное, а потому и не может быть растянуто до бесконечности, — возразил математик, — однако сплющивание неизбежно расширит его поверхность за счет толщины: кожу можно расплющивать до тех пор, пока хватит ее вещества.
"Bring about that result, sir," Raphael cried, "and you will have earned millions."
— Добейтесь такого результата, и вы получите миллионы! — воскликнул Рафаэль.
"Then I should rob you of your money," replied the other, phlegmatic as a Dutchman.
— Брать за это большие деньги просто нечестно, — с флегматичностью голландца сказал профессор. 
"I am going to show you, in a word or two, that a machine can be made that is fit to crush Providence itself in pieces like a fly.
— В двух словах я расскажу вам о машине, которая раздавила бы самого бога, как муху.
It would reduce a man to the conditions of a piece of waste paper; a man—boots and spurs, hat and cravat, trinkets and gold, and all——"
Она способна сплющить человека, так что он будет похож на лист пропускной бумаги, — человека в сапогах со шпорами, в галстуке, шляпе, с золотом, с драгоценностями, со всем…
"What a fearful machine!"
— Какая ужасная машина!
"Instead of flinging their brats into the water, the Chinese ought to make them useful in this way," the man of science went on, without reflecting on the regard man has for his progeny.
— Вместо того чтобы бросать детей в воду, китайцы должны были бы утилизировать их так, — продолжал ученый, не думая о том, как возмутительно его отношение к потомству.
Quite absorbed by his idea, Planchette took an empty flower-pot, with a hole in the bottom, and put it on the surface of the dial, then he went to look for a little clay in a corner of the garden.
Весь отдавшись своей идее, Планшет взял пустой цветочный горшок с дырой в донышке и поставил его на плиту солнечных часов, затем пошел в сад за глиной.
скачать в HTML/PDF
share