6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 227 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"It is simply a piece of the skin of an ass, sir," said Raphael.
— Это просто-напросто кусок ослиной кожи, — сказал Рафаэль.
"Sir!" said the illustrious chemist sternly.
— Сударь!.. — негодующе заметил химик.
"I am not joking," the Marquis answered, laying the piece of skin before him.
— Я не шучу, — возразил маркиз и подал ему шагреневую кожу.
Baron Japhet applied the nervous fibres of his tongue to the skin; he had skill in thus detecting salts, acids, alkalis, and gases.
After several experiments, he remarked:
Барон Жафе прикоснулся к коже шершавым своим языком, привыкшим пробовать соли, щелочи, газы, и, несколько раз попробовав, сказал:
"No taste whatever!
— Никакого вкуса!
Come, we will give it a little fluoric acid to drink."
Дадим-ка ему немножко фтористой кислоты.
Subjected to the influence of this ready solvent of animal tissue, the skin underwent no change whatsoever.
Кожу подвергли действию этого вещества, столь быстро разлагающего животные ткани, но в ней не произошло никаких изменений.
"It is not shagreen at all!" the chemist cried.
— Это не шагрень! — воскликнул химик. 
"We will treat this unknown mystery as a mineral, and try its mettle by dropping it in a crucible where I have at this moment some red potash."
— Примем таинственного незнакомца за минерал и щелкнем его по носу, то есть положим в огнеупорный тигель, где у меня, как нарочно, красный поташ.
Japhet went out, and returned almost immediately.
Жафе вышел и сейчас же вернулся.
"Allow me to cut away a bit of this strange substance, sir," he said to Raphael; "it is so extraordinary——"
— Позвольте мне взять кусочек этого необычайного вещества, — сказал он Рафаэлю, — оно так необыкновенно…
"A bit!" exclaimed Raphael; "not so much as a hair's-breadth.
— Кусочек? — вскричал Рафаэль. 
— И с волосок бы не дал.
You may try, though," he added, half banteringly, half sadly.
Впрочем, попробуйте, — прибавил он печально и в то же время насмешливо.
The chemist broke a razor in his desire to cut the skin; he tried to break it by a powerful electric shock; next he submitted it to the influence of a galvanic battery; but all the thunderbolts his science wotted of fell harmless on the dreadful talisman.
Ученый сломал бритву, стремясь надрезать кожу, он попытался рассечь ее сильным электрическим током, подверг ее действию вольтова столба — все молнии науки ничего не могли поделать со страшным талисманом.
It was seven o'clock in the evening.
Было семь часов вечера.
Planchette, Japhet, and Raphael, unaware of the flight of time, were awaiting the outcome of a final experiment.
Планшет, Жафе и Рафаэль в ожидании результата последнего опыта не замечали, как бежит время.
The Magic Skin emerged triumphant from a formidable encounter in which it had been engaged with a considerable quantity of chloride of nitrogen.
Шагрень вышла победительницей из ужасающего столкновения с немалым количеством хлористого азота.
"It is all over with me," Raphael wailed.
— Я погиб! — воскликнул Рафаэль. 
"It is the finger of God!
— Это — воля самого бога.
I shall die!——" and he left the two amazed scientific men.
Я умру.
Он оставил обоих ученых в полном недоумении.
"We must be very careful not to talk about this affair at the Academie; our colleagues there would laugh at us," Planchette remarked to the chemist, after a long pause, in which they looked at each other without daring to communicate their thoughts.
Они долго молчали, не решаясь поделиться друг с другом впечатлениями; наконец.
Планшет заговорил:
— Только не будем рассказывать об этом происшествии в Академии, а то коллеги засмеют нас.
скачать в HTML/PDF
share