6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 229 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"Eight o'clock already!" he exclaimed.
— Уже восемь часов! — воскликнул он. 
"To-day has gone like a dream."
— День прошел, как сон.
He leaned his elbow on the arm of the chair, propped his head with his left hand, and so remained, lost in secret dark reflections and consuming thoughts that men condemned to die bear away with them.
Он облокотился на ручку кресла и, подперев голову рукой, долго сидел так, погруженный в то мрачное раздумье, в те гнетущие размышления, тайну которых уносят с собою осужденные на смерть.
"O Pauline!" he cried.
"Poor child! there are gulfs that love can never traverse, despite the strength of his wings."
— Ах, Полина, бедная девочка! — воскликнул он. 
— Есть бездны, которых не преодолеет даже любовь, как ни сильны ее крылья.
Just then he very distinctly heard a smothered sigh, and knew by one of the most tender privileges of passionate love that it was Pauline's breathing.
Но тут он явственно услышал подавленные вздохи и, благодаря одному из самых трогательных свойств, которыми обладают влюбленные, узнал дыхание Полины.
"That is my death warrant," he said to himself.
«О, вот и приговор! — подумал Рафаэль. 
"If she were there, I should wish to die in her arms."
— Если действительно она здесь, я хотел бы умереть в ее объятиях».
A burst of gleeful and hearty laughter made him turn his face towards the bed; he saw Pauline's face through the transparent curtains, smiling like a child for gladness over a successful piece of mischief.
Her pretty hair fell over her shoulders in countless curls; she looked like a Bengal rose upon a pile of white roses.
Послышался веселый, непринужденный смех.
Рафаэль повернулся лицом к кровати и сквозь прозрачный полог увидел лицо Полины; она улыбалась, как ребенок, довольный тем, что удалась его хитрость; прекрасные ее кудри рассыпались по плечам; в это мгновение она была подобна бенгальской розе посреди букета белых роз.
"I cajoled Jonathan," said she.
— Я подкупила Ионафана, — сказала она. 
"Doesn't the bed belong to me, to me who am your wife?
— Я твоя жена, так разве эта кровать не принадлежит мне?
Don't scold me, darling; I only wanted to surprise you, to sleep beside you.
Не сердись на меня, мой дорогой, мне только хотелось уснуть возле тебя, неожиданно появиться перед тобою.
Forgive me for my freak."
Прости мне эту глупость.
She sprang out of bed like a kitten, showed herself gleaming in her lawn raiment, and sat down on Raphael's knee.
Она как кошка прыгнула из постели, вся словно сияя в белом муслине, и села к Рафаэлю на колени.
"Love, what gulf were you talking about?" she said, with an anxious expression apparent upon her face.
— О какой бездне ты говорил, любовь моя? — спросила она, и лицо ее приняло озабоченное выражение.
"Death."
— О смерти.
"You hurt me," she answered.
— Ты меня мучаешь, — сказала она. 
"There are some thoughts upon which we, poor women that we are, cannot dwell; they are death to us.
— Есть такие мысли, к которым нам, бедным женщинам, лучше не обращаться, они нас убивают.
Is it strength of love in us, or lack of courage?
I cannot tell.
От силы ли это любви, от недостатка ли мужества — не знаю.
Death does not frighten me," she began again, laughingly.
Смерть меня не пугает, — продолжала она со смехом. 
"To die with you, both together, to-morrow morning, in one last embrace, would be joy.
— Умереть вместе с тобой, хотя бы завтра утром, в последний раз целуя тебя, было бы для меня счастьем.
It seems to me that even then I should have lived more than a hundred years.
Мне кажется, я прожила бы за это время больше столетия.
What does the number of days matter if we have spent a whole lifetime of peace and love in one night, in one hour?"
Что для нас число дней, если в одну ночь, в один час мы исчерпали всю жизнь, полную мира и любви?
скачать в HTML/PDF
share