6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 237 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

Raphael gave way before their custom, thinking that he could slip into a passage adjoining, whence he could easily overhear the medical conference in which the three professors were about to engage.
Рафаэль покорился обычаю, решив проскользнуть в коридор, откуда можно было хорошо слышать медицинскую дискуссию трех профессоров.
"Permit me, gentlemen," said Brisset, as they entered, "to give you my own opinion at once.
— Милостивые государи, позвольте мне вкратце высказать свое мнение, — сказал Бриссе. 
I neither wish to force it upon you nor to have it discussed.
In the first place, it is unbiased, concise, and based on an exact similarity that exists between one of my own patients and the subject that we have been called in to examine; and, moreover, I am expected at my hospital.
— Я не намерен ни навязывать его вам, ни выслушивать опровержения: во-первых, это мнение определенное, окончательно сложившееся, и вытекает оно из полного сходства между одним из моих больных и субъектом, коего мы приглашены исследовать; во-вторых, меня ждут в больнице.
The importance of the case that demands my presence there will excuse me for speaking the first word.
Важность дела, которое требует моего присутствия, послужит мне оправданием в том, что я первый взял слово.
The subject with which we are concerned has been exhausted in an equal degree by intellectual labors—what did he set about, Horace?" he asked of the young doctor.
Занимающий нас субъект в равной мере утомлен и умственным трудом… Над чем это он работал, Орас? — обратился он к молодому врачу.
"A
'Theory of the Will,'"
— Над теорией воли.
"The devil! but that's a big subject.
— Черт возьми, тема обширная!
He is exhausted, I say, by too much brain-work, by irregular courses, and by the repeated use of too powerful stimulants.
Violent exertion of body and mind has demoralized the whole system.
Повторяю: он утомлен и слишком напряженной работой мысли и нарушением правильного образа жизни, частым употреблением сильных стимулирующих средств, повышенная деятельность тела и мозга подорвала его организм.
It is easy, gentlemen, to recognize in the symptoms of the face and body generally intense irritation of the stomach, an affection of the great sympathetic nerve, acute sensibility of the epigastric region, and contraction of the right and left hypochondriac.
Ряд признаков, как в общем облике, так и обнаруживаемых при обследовании, явственно указывает, господа, на сильную раздраженность желудка, на воспаление главного симпатического нерва, на чувствительность надчревной области и сжатие подбрюшия.
You have noticed, too, the large size and prominence of the liver.
Вы заметили, как у него увеличена печень?
M. Bianchon has, besides, constantly watched the patient, and he tells us that digestion is troublesome and difficult.
Наконец, господин Орас Бьяншон, наблюдавший за пищеварением у больного, сообщил нам, что оно проходит мучительно, с трудом.
Strictly speaking, there is no stomach left, and so the man has disappeared.
Собственно говоря, желудка больше не существует; человека нет.
The brain is atrophied because the man digests no longer.
Интеллект атрофирован, потому что человек более не переваривает пищи.
The progressive deterioration wrought in the epigastric region, the seat of vitality, has vitiated the whole system.
Прогрессирующее перерождение надчревной области, этого жизненного центра, испортило всю систему.
Thence, by continuous fevered vibrations, the disorder has reached the brain by means of the nervous plexus, hence the excessive irritation in that organ.
Отсюда постоянная и явная иррадиация; при посредстве нервного сплетения расстройство затронуло мозг, отсюда крайняя раздражительность этого органа.
There is monomania.
Появилась мономания.
The patient is burdened with a fixed idea.
У больного навязчивая идея.
That piece of skin really contracts, to his way of thinking; very likely it always has been as we have seen it; but whether it contracts or no, that thing is for him just like the fly that some Grand Vizier or other had on his nose.
В его представлении шагреневая кожа действительно суживается, хотя, может быть, она всегда была такой, как мы ее сейчас видели; но сжимается она или нет, эта шагрень для него все равно что муха, которая сидела на носу у некоего великого визиря.
скачать в HTML/PDF
share