6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 238 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

If you put leeches at once on the epigastrium, and reduce the irritation in that part, which is the very seat of man's life, and if you diet the patient, the monomania will leave him.
Поставьте поскорее пиявки на надбрюшие, умерьте раздражительность этого органа, в котором заключен весь человек, заставьте больного придерживаться режима — и мономания пройдет.
I will say no more to Dr.
Bianchon; he should be able to grasp the whole treatment as well as the details.
На этом я заканчиваю.
Доктор Бьяншон сам должен установить курс лечения в общем и в частностях.
There may be, perhaps, some complication of the disease—the bronchial tubes, possibly, may be also inflamed; but I believe that treatment for the intestinal organs is very much more important and necessary, and more urgently required than for the lungs.
Возможно, болезнь осложнилась, возможно, дыхательные пути также раздражены, но я полагаю, что лечение кишечного тракта гораздо важнее, нужнее, неотложнее, чем лечение легких.
Persistent study of abstract matters, and certain violent passions, have induced serious disorders in that vital mechanism.
However, we are in time to set these conditions right.
Nothing is too seriously affected.
Упорный труд над отвлеченными материями и некоторые бурные страсти произвели сильнейшее расстройство жизненного механизма; однако, чтобы исправить пружины, время еще не упущено, особо важных повреждений не наблюдается.
You will easily get your friend round again," he remarked to Bianchon.
Итак, вы вполне можете спасти вашего друга, — заключил он, обращаясь к Бьяншону.
"Our learned colleague is taking the effect for the cause," Cameristus replied.
— Наш ученый коллега принимает следствие за причину, — заговорил Камеристус. 
"Yes, the changes that he has observed so keenly certainly exist in the patient; but it is not the stomach that, by degrees, has set up nervous action in the system, and so affected the brain, like a hole in a window pane spreading cracks round about it.
— Да, изменения, прекрасно им наблюденные, действительно существуют у больного, но не от желудка постепенно возникло в организме это раздражение, идущее якобы по направлению к мозгу, как от трещины расходятся по стеклу лучи.
It took a blow of some kind to make a hole in the window; who gave the blow?
Чтобы разбить окно, нужен был удар, а кто же его нанес?
Do we know that?
Разве мы это знаем?
Have we investigated the patient's case sufficiently?
Разве мы достаточно наблюдали больного?
Are we acquainted with all the events of his life?
Разве нам известны все случаи из его жизни?
"The vital principle, gentlemen," he continued, "the Archeus of Van Helmont, is affected in his case—the very essence and centre of life is attacked.
The divine spark, the transitory intelligence which holds the organism together, which is the source of the will, the inspiration of life, has ceased to regulate the daily phenomena of the mechanism and the functions of every organ; thence arise all the complications which my learned colleague has so thoroughly appreciated.
Господа, у него поражен жизненный нерв — архея Ван-Гельмонта; жизненная сила повреждена в самой своей основе; божественная искра, посредствующий разум, который является как бы передаточным механизмом и который порождает волю, эту науку жизни, перестал регулировать повседневную работу организма и функции каждого органа в отдельности, — отсюда и все расстройства, справедливо отмеченные моим ученым собратом.
скачать в HTML/PDF
share