6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 247 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

That is the way the world shows its respect for the unfortunate; it persecutes them, or slays them in the dust.
Так высшее общество чтит несчастье; оно убивает его или гонит, унижает или казнит.
Such thoughts as these welled up in Raphael's heart with the suddenness of poetic inspiration.
He looked around him, and felt the influence of the forbidding gloom that society breathes out in order to rid itself of the unfortunate; it nipped his soul more effectually than the east wind grips the body in December.
Эти мысли забили ключом в сердце Рафаэля с быстротой поэтического вдохновения; он посмотрел вокруг и ощутил тот зловещий холод, который общество источает, чтобы выжить несчастливцев, и который охватывает душу быстрее, чем декабрьский леденящий ветер пронизывает тело.
He locked his arms over his chest, set his back against the wall, and fell into a deep melancholy.
Он скрестил руки и прислонился к стене; он впал в глубокое уныние.
He mused upon the meagre happiness that this depressing way of living can give.
Он думал о том, как мало радостей достается свету из-за этого мрачного благочиния.
What did it amount to?
И что это за радости?
Amusement with no pleasure in it, gaiety without gladness, joyless festivity, fevered dreams empty of all delight, firewood or ashes on the hearth without a spark of flame in them.
Развлечения без наслаждения, увеселения без удовольствия, праздники без веселья, исступление без страсти — иными словами, не загоревшиеся дрова в камине или остывший пепел, без искорки пламени.
When he raised his head, he found himself alone, all the billiard players had gone.
Рафаэль поднял голову и увидел, что он один, — игроки разбежались.
"I have only to let them know my power to make them worship my coughing fits," he said to himself, and wrapped himself against the world in the cloak of his contempt.
«Если бы я обнаружил перед ними свою силу, они стали бы обожать мой кашель! « — подумал он.
При этой мысли он, точно плащ, набросил на себя презрение и закрылся им от мира.
Next day the resident doctor came to call upon him, and took an anxious interest in his health.
На другой день его навестил курортный врач и любезно осведомился о его здоровье.
Raphael felt a thrill of joy at the friendly words addressed to him.
Слушая ласковые его слова, Рафаэль испытывал радостное волнение.
The doctor's face, to his thinking, wore an expression that was kind and pleasant; the pale curls of his wig seemed redolent of philanthropy; the square cut of his coat, the loose folds of his trousers, his big Quaker-like shoes, everything about him down to the powder shaken from his queue and dusted in a circle upon his slightly stooping shoulders, revealed an apostolic nature, and spoke of Christian charity and of the self-sacrifice of a man, who, out of sheer devotion to his patients, had compelled himself to learn to play whist and tric-trac so well that he never lost money to any of them.
Он нашел, что в лице доктора много мягкости и доброты, что букли его белокурого парика дышат человеколюбием, что покрой его фрака, складки его панталон, его башмаки, широконосые, как у квакера, — все, вплоть до пудры, которая с косицы парика сыпалась полукругом на его сутуловатую спину, свидетельствовало о характере апостольском, выражало истинно христианское милосердие, самопожертвование, простирающееся до того, чтобы из любви к больным играть с ними в вист и трик-трак — да не как-нибудь, а постоянно обыгрывая их.
"My Lord Marquis," said he, after a long talk with Raphael,
"I can dispel your uneasiness beyond all doubt.
— Господин маркиз, — сказал он наконец в заключение беседы, — я могу вас сейчас порадовать.
скачать в HTML/PDF
share